講演結束了。
坦白講,陸時也搞不清楚這算不算授課,
在他看來,更像是沙龍,或者社交——
近倫敦地區的英語作家們齊聚一堂,吹牛扯皮。
沃德豪斯靠近,
“陸,剛才講得真不錯。”
陸時說:“其實沒達到你的要求。我隻是把握了大方向,技術層面的東西隻能後面再講了。”
沃德豪斯擺擺手,
“無所謂。”
他很清楚,寫作不隻有技巧,
陸時從源頭開始講,可以讓人知其然且知其所以然。
沃德豪斯道:“聽你剛才的意思,你準備編教材?”
陸時點頭,
如此情況下,就必須發揮好自己在倫敦政經教授的身份了,讓牛馬……讓學生們參與進來。
蕭伯納上前,
“陸,你讀一讀我整理的筆記,看看有何遺漏。”
說着,硬把筆記塞給了陸時。
陸時尴尬。
狄更斯按連載的章數收稿費,
沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,誰算?”
……
維持興趣非常困難,
“我也這麽覺得!”
自己剛才講了這麽多嗎?
他思考片刻,繼續道:“我能做的隻有這些,文學院需要真正的教授和教材。”
原因無它——
陸時說:“老蕭,借我紙筆用用。”
陸時看得都很驚訝,
蕭伯納把筆記搶了回去,
這麽密集的項目安排,比現代打工人還慘。
“等一等!”
所以,爲了填滿每次連載所需的長度,必須水字數。
蕭伯納說:“感覺這些筆記整理好後便可以出版了。”
《從寫作的心态開始談起》;
《寫作内容》;
《技術上的準備》;
……
但因爲他水平高,水也水得不無聊。
記錄很詳細,也很有條例,每個部分都取了小标題,
“既然都準備出版了,那就有必要進行完善。寫作心态這裏,可以是開心、興奮,都行,但有……”
蕭伯納浏覽書目,
“嗯……還需要各版本的詞典啊……幸好,倫敦大學學院以收藏曆史和文化稀有品聞名,尤其是手抄本、善本及檔案,都是真家夥,問題應該不大。”
陸時不由得笑,
蕭伯納從筆記本後面撕下一頁,遞過來,
“有什麽事嗎?”
煩了,寫不下去了。
陸時聽到連載的事就頭疼,
再過不到兩周,《哈利·波特》的第三部《阿茲卡班的囚徒》即将見報,
現在又多了一個編教材的活,
陸時“嗯”了一聲,
“不能算教材,勉強算是工具書。因爲我擅長的是小說,而寫作範圍太廣,散文、詩歌……這些我不準備班門弄斧。而且,不同語言的寫作技巧迥異,我準備以英語、法語、漢語爲主,各自編寫。”
其餘作家附和道:
“沒錯!”
這時,其他人也圍攏了上來。
陸時解釋:“寫作心态必須要嚴肅。再就是持續性的問題,無論哪個行業的高手,在被問到如何堅持從業這麽久時,多數的回答都是愛好。人們因爲興趣愛好而入行,但這個愛好能持續多久呢?所以要盡量保持每天都寫,持續産出。很多人迷戀靈感,意思是‘靈感不來,我有什麽辦法呢?’,這是很好的理由,也是很好的借口。但是,對作家來說,寫作和上班無異,寫作之難不在方法技巧,而在筆頭的熱度。”
葉芝說:“陸教授,所以我才佩服你這樣在報紙上連載的作家。保質還要保量,這一點,連狄更斯先生都做不到。”
陸時接過,大緻翻閱。
“這個嘛……”
蕭伯納連連搖頭,
“不一樣!咱們私下的交流天馬行空,哪像剛才那般系統?”
陸時一邊書寫,一邊道:“讓學生們幫我找這些書,我需要從裏面找例句。”
“你說,我記。”
這也是那麽多網文拖更、爛尾的原因,
陸時一臉無奈,說道:“老蕭,你怎麽也來湊熱鬧?咱們擡頭不見低頭見,有寫作的問題,自行讨論就是了。”
“這些書送去我家就可以了。”
他與衆人道别,随後直出威爾金斯樓,
沒想到,剛到門口就遇上了奇景。
隻見一堆學生圍着大門,像是要拉橫幅遊行的模樣,大聲嚷嚷,
“那些作家在幹什麽?是不是在辦沙龍?”
“授課爲什麽不可以對外?”
“我們要參加!”
“憑什麽不讓學生參加?”
……
亂哄哄地,吵翻了天。
沃德豪斯尴尬,
“我的疏忽,保密工作沒做好。”
陸時忍不住吐槽道:“伱都準備多校聯合成立文學院了,學生們早晚知道,還保個錘子的密?”
沃德豪斯聳聳肩,
“你說的也是。既如此,幹脆一步到位,我們去陸氏博物館把你的雕像搬來吧~”
老哥真敢想。
那尊雕像是莫奈所作,送給陸時,是爲了表達法蘭西文學院對陸時的感謝,
如果被拿去做倫敦大學聯盟成立文學院的象征,屬于是強行給法國人戴帽子,顔色還是綠的,
法國人不炸才怪。
陸時說:“法國人浪漫、激進,小心他們派人來暗殺你~”
沃德豪斯攤手,
“當我沒說。”
兩人不想和學生們打照面,遂回了主樓,從側門離開。
陸時回府邸,用過飯後便準備寫作。
不多時,他的門生尼加提·尼科利奇和蒂裏·所羅門便帶着幾個同學,扛着成箱的資料到訪。
瑪格麗塔也跟着來了,
她帶的是曆年皇室官方文書原件。
陸時讓他們進書房,随後安排整理文獻的工作。
衆學生都有些暈,
整理文獻,
這個工作的範圍可太大了。
所羅門問道:“陸教授,能不能給我們舉個例子?”
陸時拿起1884年《牛津詞典》第一分冊,仔細翻找片刻,指出一處:“關于并列詞和‘and’的用法,你們看。”
順着他的手指看過去,
那個詞條寫着:
Red,white,and blue.
所羅門不解,
“有什麽問題嗎?”
陸時說:“你們想想,目前更爲常見且圖省事的做法是什麽?”
所羅門的臉上十分迷茫。
尼科利奇英文寫作的功底更紮實,說道:“會省略第二個逗号。”
陸時點頭,
“沒錯。”
在紙上寫下一行:
Red,white and blue.
他說道:“在《牛津詞典》肯定有這種用法。但是,在某些詞語并列的情況下,第二個逗号是必須要加的,否則會引起讀者的誤解。”
學生們明白了,
加第二個逗号最保險;
而不加它,多數情況下也是對的。
瑪格麗塔好奇,
“老師,我聽說你去倫敦大學學院是講小說寫作技巧的。這不是文法嗎?”
陸時說:“不隻是單詞,還有标點,該省略的時候就得省略,此爲‘風格的要素(the elements of style)’,是寫作中最基礎的部分。難道你能說,文法不是技巧?”
他将一份清單放在桌上,
“按照這個順序來找例句、例文。”
清單上寫着:
避免俗套、注重節奏、句式簡潔、保持一緻性……
都是寫作的要點。
衆學生立即行動了起來。
看着他們忙碌,陸時漸漸能體會到現代那些研究生、博士生導師的快樂了,
讓牛馬幹活的感覺果然很爽!
可惜,陸時自己也有工作,爽不了太久。
他坐到書桌前,開始思考以哪本書爲基礎開展教材的編寫,
首先想到的,是斯蒂芬金的《寫作這回事》,
金有許多優秀作品,
《閃靈》、《肖申克的救贖》……
都耳熟能詳。
這樣一位優秀的作家想談一談“寫作這回事”,是出于誠意,也是出于對這項工作的敬意。
不過,這本書并不完全合适,
金雖然既不自我标榜,也不故弄玄,但書裏一半回憶、一半建議,沒法照搬。
陸時又想到《哈佛非虛構寫作課——怎樣講好一個故事》,
這本書也很優秀,
但問題是,他更多的是站在媒體的角度考慮,
所謂“非虛構寫作”,可以簡單地理解爲,根據實際生活事件寫出來的故事,
而很多小說偏偏是虛構寫作。
陸時思前想後,意識到了一件事,
想把寫作技巧的問題寫透徹,就必須要綜合多本書來考量。
就像寫《日本文明的天性》,
他就借鑒了《菊與刀》、《武士道》、《日本史》、《日本與日本人》……
去其糟粕,取其精華,最後統合在一起。
陸時寫下了标題,
《寫作的技巧——從零開始》。
他最終還是覺得應該以《寫作這回事》開篇,
——
短篇小說也罷,長篇小說也罷,都是由三部分構成的:
叙事,将故事從A點推至B點,最終推至Z點,故事結束;
描寫,把讀者帶進現場;
對話,通過具體言語賦予人物生命。
——
此爲金歸納的“行文三闆斧”,非常吸引眼球,用來當開頭最合适。
他繼續順着往下寫小标題,
《慎用被動句》、
《提高》、
《原理副詞》、
……
這類問題不僅在英語寫作中很重要,也在其它語言的寫作中通用。
陸時又在左、右手邊各鋪一張紙,分别寫了法語和版和漢語版。
當然,内容是不同的。
陸時悶頭狂寫。
書房裏的時間仿佛變得緩慢而悠長,
不知不覺間,一個下午過去,夕陽西下,窗外的世界漸漸被夜色籠罩。
瑪格麗塔從成堆的文稿中起身,來到陸時身邊,
隻見夕陽的餘晖灑在陸時的臉上,映照出他專注而平靜的神情。
公主殿下惡作劇心起,
她用手指戳了戳陸時的臉頰,看着那裏的肌肉凹下去一個小小的窩。
陸時沒有擡頭,
“有問題?稍等。”
這一等就是二十分鍾。
隻見陸時先是擡筆,挪到右手邊的紙上,用極快的速度寫下了十幾行的漢字,
随後又換到左手邊的稿件,法語寫作。
瑪格麗塔輕笑,
心想,
老師總喜歡做邊寫邊翻譯的事。
她好奇地湊了過去,認真地讀完英語版,又閱讀法語版,
片刻後,她被震驚了,
“老師,你在幹什麽啊喂?!爲什麽法語版和英語版的内容不同!?”
陸時還是沒擡頭,
“等我寫完。”
就這樣又過了五分鍾,他才緩緩呼出一口氣,
“搞定。”
随後轉向瑪格麗塔,說道:“語言不同,寫作的技法自然不同,編寫教材也要‘因地制宜’。這不是理所當然的嗎?”
因爲陸時說話的語氣過于平淡,瑪格麗塔差點兒就信了,
“确實理所當然……才怪!我雖然看不懂漢語,但法語還是略懂的。你的法語版、英語版,除了小标題,内容根本不一樣!”
陸時攤手,
“小标題一樣說明了結構一樣嘛~”
瑪格麗塔滿頭黑線,
 ̄□ ̄||
早知陸時變态,但誰能想到變态如斯。
陸時笑了笑,
“其實,漢語版才是天翻地覆。就比如《慎用被動句》這一章,因爲漢語在現代文學上表現得十分弱勢,甚至都沒幾個人用白話文寫作,所以,這裏我隻能講翻譯。”
瑪格麗塔不解道:“翻譯?”
陸時“嗯”了一聲,說:“翻譯也是寫作嘛~”
瑪格麗塔了然,
“我明白。”
她現在也處理出版公司的事。
之前,高更的作品出版,她就聽編輯們抱怨過現在的翻譯人員,
在面對法文英譯時,編輯們要給翻譯人員改翻譯,實際上是在改“作文”,
就比如,
“我的手已經喪失了它們的靈活性。”
改成,
“我的兩手都不靈了。”
這種問題,跟翻譯無關,
一方面,是高更的原文本就晦澀;
一方面,是翻譯者本身存在寫作,甚至表達的問題。
瑪格麗塔好奇,
“中文也有?”
陸時點頭,
“那可太多了。你看《慎用被動句》這一章,我舉了多少例子。無論英語、法語,被動句都遠多于漢語,漢語翻譯寫作不過關,鐵定要出問題。”
他在文章中舉例,
“菜被吃完了。”
在一般情況下,這是錯謬,
因爲漢語的被動态是無須點明的,寫成“菜吃光了”即可,誰都聽得懂。
瑪格麗塔看不懂漢語,
但是,她知道,陸時現在确實在同時創作三本書,
盡管這三本書有相同的名字,都叫《寫作的技巧——從零開始》,
但它們實打實的不同。
瑪格麗塔忍不住嘀咕道:“老師,你可真行!”
陸時懵懂,
“什麽行不行的?男人不能不行啊。”
“(ˉ▽ ̄~)切~~”
瑪格麗塔白了陸時一眼,說道:“我說的是你三種語言并進的寫作方式,真行!”
陸時問:“有嗎?”
“沒有嗎?”
公主殿下嘴角勾起一個弧度,
“要不,你在《寫作的技巧——從零開始》也分享一下這種三線寫作的技巧?”
陸時連連搖頭,
“那可不行。一般人學不來的。”
瑪格麗塔“噗嗤!”一聲笑噴了,吐槽:“老師,你也知道一般人學不來啊?”
她在心裏又加了一句,
所以,老師真不是一般人咯~
(本章完)