一号包廂。
坎特伯雷聖座支棱着小望遠鏡,仔細看舞台上的表演。
因爲擎的時間有些長,要時不時換手。
這時,
咚——
鼓聲響起,
最後一幕的表演結束了。
幕布緩緩拉上,
又過了一陣,演員們繞出來,向觀衆們行禮緻敬。
原來,一幅名叫《聖人》的油畫被送往陸時在布萊雅路的舊址,
……
三人走出了包廂。
大主教說:“你情我願……‘情願’,要建立在對自己的行爲有清醒認知的基礎上,明白自己在做什麽,會産生什麽後果之後還這麽做,那才叫作‘情願’。當你看到孩子學成年人那樣向你搖晃酒杯,你應該送她回家,而不是給她倒酒。”
謹慎地胡搞八搞,不讓外界知道是吧?
“當然,我明白這個道理。我現在相當謹慎的。”
這時,等在外面的斯蒂芬森靠近,對愛德華七世小聲說了幾句什麽,
國王陛下一怔,
“給陸爵士的郵包送到白金漢宮去了?”
“啧……”
一号包廂内的三人長出一口氣。
瑪格麗塔:“……”
瑪格麗塔說道:“聖座、陛下,我們也可以離開了。”
心說,
愛德華七世自己一個人幹笑也笑不了太久,笑聲就像一個正在漏氣的氣球,逐漸幹癟。
大主教咋舌。
愛德華七世大笑,
“确實,整個大英,除了英明神武的國王,還有誰能被稱爲‘聖人’?送到白金漢宮,不算送錯!哈哈哈哈哈哈……”
大主教滿頭黑線,
 ̄□ ̄||
愛德華七世年輕時私生活混亂,
(繼位後也好不到哪兒去),
而且是通過法國官方渠道送來的,
再加上高更的後印象派畫法,一般人根本看不出畫上的人物具體是誰,
“哈哈哈!戴爾小姐厲害,竟然演什麽像什麽。”
斯蒂芬森:“……”
他尴尬地摸了摸鼻子,
“那個……‘聖人’畢竟是宗教用語,大主教或許更合适?”
三人都被幹無語了,
難怪他會說出那番話,覺得是洛麗塔先勾引了亨伯特。
說完便上去扶住了大主教。
大主教放下望遠鏡,随手揉着發酸的胳膊,真誠贊道:“陸爵士和蕭先生珠聯璧合,原作精彩,戲劇也不遑多讓。當然,演員們演得也好。”
斯蒂芬森說:“好像是誤會。”
我明明還活得好好的呢!
贊揚聲也鋪天蓋地,
又聊了一陣,一層的觀衆走得差不多了,
大主教聽得直搖頭。
整個劇場被熱烈的掌聲充斥着。
郵差便想多了,以爲是法國官方送的禮,将之投遞到白金漢宮。
沉默在咆哮。
“呼~”
“真好!演得真是好!”
這幅畫的名字過于牛X,
“确實如此,她的洛麗塔根本看不到《羅馬假日》裏安妮公主的影子。”
他解釋前因後果。
愛德華七世笑,
愛德華七世感慨,
“确實,兩位主演的呈現都很好,甚至讓我覺得洛麗塔和亨伯特是你情我願的。”
大主教:“……”
他輕咳一聲,提示道:“我想,既然是送給陸爵士的,應該跟宗教無關。‘聖人’,在中國是對偉大的教育家、思想家、學者的稱呼,孔子便被如此稱呼。”
愛德華七世恍然,
“那也對,‘聖人’蠻适合陸爵士的。”
他轉向瑪格麗塔,
“麗塔,一會兒你送過去吧。”
公主殿下雀躍地點點頭,應承下來。
之後,三人離開了歌劇院。
瑪格麗塔先去白金漢宮拿上畫,随後便直奔宮殿街陸時的官邸。
陸時将她迎進屋,
與此同時,兩個衛兵将畫作也搬了進來。
瑪格麗塔簡單地說了事情原委,
陸時不由得笑,
“塔希提島作爲法國遠在海外的殖民地,郵遞工作隻能由士兵承擔,所以,這幅畫才會被誤認爲是法國官方所贈。”
他說着,将綁畫的繩子解開,随後掀掉遮罩的布。
《聖人》呈現,
兩人都看得有些呆。
過了好一陣,瑪格麗塔才說道:“好震撼的色彩運用。”
陸時淺“嗯”了一聲,
縱使他不擅長藝術,可是對美的鑒賞能力還是在線的。
這幅《聖人》無疑是高更的集大成作,
因爲區域色彩平面化,畫面呈現單純而樸實,但畫中的“聖人”形象卻形神兼備,具有強烈的裝飾性和形式美感。
瑪格麗塔打趣道:“這人物,有些看不出來是老師啊~”
陸時攤手,
“印象派嘛~難免。我倒是覺得挺像的。”
他指了指畫中的自己,
“你看,我右手邊,那裏不是蹲着一隻三花貓嗎?明顯是吾輩啊。”
“噗~”
公主殿下笑噴,
“要靠吾輩來辨認你的身份,這還叫像嗎?”
陸時瞪了公主殿下一眼,随後将注意力轉到畫作之上,
坦白講,《聖人》這個名字确實誇張了,
自己可不敢和那些先賢相提并論。
他思前想後,說道:“這幅畫不适合在陸氏博物館公開展出,隻能私藏。搬上樓吧。挂到書房去。”
瑪格麗塔“啊?”了一聲,
“我來布置!”
她表現得過于熱情。
陸時愣了半晌,才意識到原因所在,
想來,公主殿下是擔心她的肖像畫被替代,失去書房最顯眼的位置。
兩人招呼衛兵将畫作搬上樓,在書房的牆上挂好。
等衛兵離開,
陸時指了指書桌,又指了指對面牆上的畫作,笑道:“我現在啊,寫作的間隙,伸懶腰或者喝一口水,都會看到咱們機智聰穎的瑪格麗塔的肖像畫。”
公主殿下臉紅,
知道自己那點兒小心思瞞不住老師,
可是,被這麽拆穿,還是讓她有些不好意思,忍不住輕捶陸時一把,
“我可沒有……唔……”
她的目光被書桌上的稿件吸引,
“老師,那是伱的新作嗎?《月亮與六便士》才發表幾天時間,你就又開始寫小說了?而且,還是法語。”
桌面上擺的是法文機械打字機,
因爲遠遠不如安德伍德5号那般流暢,所以影響了陸時的效率,
否則,以《小王子》的字數,他早就搞定了。
瑪格麗塔好奇,
“爲什麽用法語?”
最真實的原因當然是原作是法語,其它皆爲譯本,
而譯本,很難準确表達。
以《小王子》的第一句話爲例,
“我六歲那年,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書上,看見過一幅精彩的插圖,畫的是一條蟒蛇在吞吃一頭猛獸。”
就《真實的故事》這個書名,國内翻譯的版本多得離譜,
《真實的故事》、
《叢林奇遇記》、
《百獸生猛史》、
……
千奇百怪。
但這并不隻是簡中譯者才存在的問題,
就比如台版的翻譯,竟然是《大自然的真相》,
同爲漢語,差異巨大。
此類情況在英版、日版也十分普遍。
當然,這不能怪翻譯者。
就像陸時在劍橋的第一次演講時說的那樣,翻譯的過程,就是理解和表達。
譯文展現出來的差異,歸根結底都源自于譯者:
一、對原文如何理解;
二、用文字如何表達。
背景的了解、知識的掌握、行文風格、語言文字的組織能力、字詞的甄選、翻譯技巧……
變量實在是太多了。
而《小王子》又極具特殊性,
它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的語言,對譯者的要求更高。
陸時懂法語,
但是,他不一定懂孩子。
所以要消除那一堆的變量,最好的辦法便是遵照原文。
他對瑪格麗塔笑笑,
“你先讀,讀完之後就明白爲什麽要用法文了。”
瑪格麗塔震驚道:“老師,聽你的語氣,這部小說快完成了?你早就在創作了嗎?這段時間,我隔三差五便來拜訪,怎麽一點兒風聲都沒有聽到……”
陸時嗤笑,
“你也知道自己來得太勤快了?”
“啊這……”
瑪格麗塔臉紅。
陸時捏捏對方的臉頰,也不再逗她,說道:“這不是小說……額……童話也勉強算是小說吧。總之,它是一部篇幅非常短的童話,我寫得快,你讀得肯定也快。”
瑪格麗塔更驚訝了,
想想之前陸時寫的都是什麽?
《動物莊園》、童真三部曲、《月亮與六便士》,
一個比一個黑深殘。
他寫童話,會不會也是很黑暗的那種?
公主殿下好奇地拿起稿子,
标題:
《Le Petit Prince》。
小王子。
一個有趣的名字。
瑪格麗塔潛下心來閱讀,很快便被童話的内容吸引了。
房間裏,隻留下陸時敲擊打字機的聲音,
噼噼啪啪——
提供了閱讀的白噪音,使瑪格麗塔能更好地沉浸在書稿之中。
裏面的句子充滿了童趣,
但是,又蘊含哲理,
——
所有的大人,最初都是孩子,隻是很少有人記得這一點;
在人群裏也會孤單的;
當你真的喜歡一個人的時候,就會想很多,很容易辦蠢事,說傻話;
……
——
不知不覺間,稿子見底。
“呼~”
瑪格麗塔呼出一口氣,轉向陸時。
而陸時已經心有靈犀地遞過去了剩餘的稿子。
瑪格麗塔問道:“寫完了?”
陸時點頭,
“你先看完,看完之後咱們再聊。”
瑪格麗塔點點頭,繼續閱讀。
如陸時所說,《小王子》的篇幅非常短,走馬觀花地看,甚至可能連一個小時都用不了,
可是,隻要被其中某一句有哲理的話擊中,便會幾小時走不出來。
瑪格麗塔讀完了最後一句:
“如果這時,有個小孩子向你走來,如果他笑着,他有金黃色的頭發,如果當你問他問題時他不回答,你一定會猜得出他是誰。”
“呼~”
她長出一口氣。
陸時問:“感覺如何?”
瑪格麗塔有些迷茫地眨眨眼,
“很難講。”
這本童話的讀後感,确實非常難形容。
陸時深刻的作品非常多,
但再怎麽深刻,公主殿下隻要讀完,都能說個一二三出來。
唯獨《小王子》,
讀完之後,她的心理隻留有那種跟一本好書話别後的失落感,再就是一種平靜,仿佛受到了靈魂的洗禮。
陸時露出笑容,
“看來,這本童話很好。”
瑪格麗塔微微遲疑,小聲道:“我幼時讀過許多兒童文學,像《愛麗絲漫遊奇境記》、像《湯姆·索亞曆險記》。當時我人小,閱讀量也小,不可能一次性讀完,所以隻能分好幾天。你知道那段時間我的感受嗎?”
陸時說:“興奮、迫不及待。”
瑪格麗塔:???
“你怎麽知道?”
陸時嘴角勾起一個弧度,
誰還沒追更過像《英倫文豪》這麽優秀的網文了?
分幾天讀小說,就像追更,特别磨人。
瑪格麗塔說:“當時,我經常要想劇情想到後半夜才睡,然後,滿心期待着,等第二天故事繼續下去。”
說完,她看了眼《小王子》的稿件,
“但它是不同的。”
陸時說:“因爲短,你一次性讀完了。”
瑪格麗塔白了陸時一眼,
“這或許是原因之一,但絕對不是最主要的原因。比如剛才,如果你沒寫完,我留有遺憾地回白金漢宮,也必然能安然入睡。這是《小王子》神奇的地方。”
優秀的童話,
劇情精彩,卻并不用劇情抓人。
陸時說:“你的意思是,它很催眠?”
瑪格麗塔吐槽:“你能不能用個好點兒的詞?平和、安穩、如詩歌般娓娓道來……這些哪個不比‘催眠’好?”
陸時不由得哈哈大笑,回道:“這你就不懂了吧?若人們說,‘《小王子》作爲兒童文學,能起到床邊故事的助眠作用’,這絕對是對其最好的嘉獎。”
瑪格麗塔:“……”
好像無法反駁。
她岔開話題,
“老師,我讀《小王子》的感觸很深,但不清楚我的想法和你想傳達的觀點是否一緻。你能說說這部童話到底講的是什麽嗎?”
陸時擺手,
“如果是小王子聽到這個問題,一定會說,‘大人,怎麽總是問這些奇怪的問題?’”
瑪格麗塔愣了半晌,随即被逗樂了。
她說:“老師的語氣,确實像小王子。而且,很有趣的一點是,小王子隻提出問題而不回答。或許,這傳達了老師的教育哲學和人性觀點,頗有深意。”
陸時歎了口氣,
“你看你看,又來了。你别想得那麽深,把它當純粹的童話看呗~”
瑪格麗塔又愣了一下,随後舉手投降,
“是是是!我的錯。”
她再次看向稿件,
“我想明白之前的問題了。”
陸時謹慎地看對方一眼,
“問題?”
他有些擔心。
《小王子》畢竟成書于1942年,和20世紀初有許多時代上的沖突,
就比如,故事的叙述者是個飛行員,
而世界上的第一架飛機,由萊特兄弟發明于1903年。
陸時便将之改成了使用熱氣球的“飛行員”。
幸好,得益于凡爾納《氣球上的五星期》在全歐洲的風靡,這種改動并不顯得突兀。
陸時擔憂地看着瑪格麗塔,
“有問題,你可以提。”
瑪格麗塔一怔,
“剛才我就提出來了啊,爲什麽用法語。但我現在找到答案了。”
陸時好奇,
“你找到的答案是什麽呢?”
瑪格麗塔說:“童話裏,小王子和玫瑰、狐狸不是有感情糾葛嗎?”
陸時:“……”
他小聲道:“我必須提醒你,這是一部童話。”
瑪格麗塔點點頭,
“我當然知道這是童話。但是,你要想到那些法國男人……哼哼……一個法國公子哥,和青梅竹馬的女友訂婚,又突然跑去外面曆遍野花,和大膽熱辣的妹子鬼混一番之後終于想通,回家和苦苦等待他的青梅竹馬的女友完婚……”
陸時:???
小王子和玫瑰、狐狸的三角關系還能這麽理解的?
雖然離譜,但是從公主殿下嘴裏說出來,确實很有法國味兒,
而且,味兒還特别沖!
陸時說:“麗塔,這是童話。”
瑪格麗塔攤手,
“是童話,但充滿了法國男人特殊的‘浪’漫情懷。尤其是裏面那個看夕陽的老爺爺,他怎麽說的來着,‘隻要你追得足夠快,夕陽就永遠抛不下你’,實在是太法國了。”
陸時徹底繃不住了,
“麗塔,這!是!童!話!!!!”
(本章完)