錄音棚中,三位配音演員正盯着屏幕說詞。
影片進行到【林奈特追着賽蒙跑到金字塔上去玩,傑姬跑過去攪和。】
【實在受不了的林奈特,氣着對傑姬大喊:“你像個袋鼠那麽熱。”】
“停停停,”胡廠長大聲喊停。
這部電影由廠長胡嘯親自擔任配音導演,此時他正盯着劇本喃喃自語:“Likes a kangaroo and hot!”
同時,錄音棚裏的配音演員也覺得不對勁:“胡廠長,我都不明白自己在說什麽。”
“的确不對勁,”胡廠長看着這句英文忽然不知道該怎麽說了:“這樣吧,你們先吃飯,讓我再想想。”
幾分鍾後,他來到了翻譯組的辦公室。
“好嘛,”胡嘯站在走廊就喊開了:“我那邊都忙瘋了,你倆居然躲這吃包子!”
說完,走進來一手一個包子毫不客氣。
兩口一個,看來餓的真不輕。
“我們也忙,”呂一趕緊給廠長拖了張椅子:“這不才坐下來。”
再看對面,江山已經把飯盒裏最後一個包子塞進了嘴,仿佛怕再被人搶了去。
“來來來,”胡廠長很自然的拿起了呂一飯盒裏最後一個包子,邊吃邊說:“都幫我看看這句。”
“Likes a kangaroo and hot!”
江山和呂一異口同聲,然後一塊靜音。
劇本上本就是呂組長翻譯的原稿:伱像個袋鼠那麽熱。
呂組長試探的問胡廠長:“你想怎麽改?”
胡廠長不接話,隻看着他。
半響,呂一又琢磨了一句:“要不改成,你像個袋鼠一樣火辣?”
胡廠長搖了搖頭:“劇情接不上啊,林奈特這會隻想和賽蒙在一起,可傑姬總是去纏着他,林奈特受不了才大罵,你看看這兩句哪一句像罵人的話?”
呂組長:“……”
的确都不像,但他也的确不知道該怎麽譯。
刷的一下,胡廠長鋒銳的目光投向了江山,他想聽聽這位新來的年輕人有什麽想法。
卻猛然發現江山也在看着自己,并在他的一雙笑眼裏讀出了“老狐狸”三個字。
胡嘯頓時有種被看穿的感覺。
下一秒,他狹着眼再看江山,目光中投去三個字“小狐狸”。
江山毫不在意,在呂組長看不見的角度,伸出五個手指晃了晃。
幾秒鍾後,胡廠長閉了下眼以示同意!
心中暗罵:你這小狐狸仔子,我倒要看看你有沒有本事賺這錢。
之後,江山那雙笑眼立刻恢複了清澈。
在咽下最後一口包子後,他清了清嗓子說道:
“按照原文的意思,這句話應該翻成:你像個發情的袋鼠。”
“啀,”呂組長茅塞頓開:“這麽翻倒有點像罵人的意思了。”
胡廠長長籲一氣:“什麽叫像,這本來就是罵人的話。”
說完,胡嘯拍了拍江山的肩膀,這小子仿佛能猜到自己想說什麽。
江山早已經料到,胡嘯其實知道該怎麽譯,但礙于自己的身份或時代的承受力,不敢貿貿然說出口。
于是,江山就替他說了出來。
“那就這麽定了?”
“定了,”胡廠長當即拍版:“咱們也該讓人民群衆聽聽西方罵人的方式,西方不文明的地方也不少。”
看着呂組長修改後的劇本,胡廠長又重重的拍了拍江山的肩膀:“江山這條值五塊,呂組長一會别忘了結給他。”
呂組長以爲自己聽錯了:“五塊?”
“對,”胡廠長自己想想也覺得好笑:“你小子還真是個人才,上班沒兩天,就已經掙了7塊了。”
江山倒沒覺得什麽,誰要你自己不敢說呢,嘴上卻恭恭敬敬:“感謝領導栽培。”
胡廠長邊走邊回頭:“明天的午飯你負責啊!”
“一句話的事。”
80年代前後,大衆的觀影熱情空前高漲。
隻要有電影放映,無論什麽題材,放映場都擠滿了人,電影票成了供不應求的俏貨。
那時的電影票,早已成爲人際交往的“敲門磚”。
别說拿它去換肉票、布票,你就是拿它去換肉和布都有人願意。
所以,目前這段時期,也是浦江譯制廠賺的盆滿缽滿的高光時期。
下午三點,由于《追捕》這組的譯制工作非常順利,配音導演楊白通知江山提前下班,剩下的就是專業配音演員的任務了。
約莫20分鍾後,一直步行的江山拐進了一條名爲“安和街”的弄堂。
這裏分布着大小不一的雜院,其中一處挂着51号門牌的大雜院,就是江山在這個時代的家。
穿過堆滿雜物的曲回過道。
江山一路和擦身而過的鄰居打着招呼,動作和語氣竟和這個時代毫無違和。
“李大爺,又在看書了!”
一踏進後院,江山習慣的和小院中躺椅上的老人打了個招呼。
絲毫不在意老人愛搭不理的表情。
這老江家出了名目前無人的街溜子,居然一連和他招呼了半個多月。
不過今天,老爺子終于正眼看向了江山。
畢竟昨天晚飯時,江山的一段憶往昔讓他記憶猶新。
不過,也隻稍稍看了一眼,老人又重新看回了手裏的書。
在江山的記憶裏,他這位老鄰居的手裏就幾乎沒脫過書!
小院裏,順着邊蓋了一圈青灰色的平房!
朝南并排三間又大又敞亮的,屬于李家老兩口。
聽江父說,那是老倆口自己的私産。
剩下的幾間的小平房,自然就姓江了。
不但朝向不咋地,還頗具違章建築特色。
秋天的氣候,一日比一日舒爽。
忽然,老人一陣目眩。
他皺了皺眉,摘下眼鏡,捏着鼻梁!
江山無意間瞥了眼老人蓋在腿上的書:
“海的女兒?”
面對封面上一水的英文《The Little Mermaid》,江山脫口而出。
平日裏拒人于千裏的李大爺,立刻睜開眼吃驚的看着江山:
“你爲什麽會這樣翻譯這句話?”
江山低頭又看了眼書面,這一次,他發現老人的書雖然很薄,卻是本英文原版書。
“瞧我這半吊子的英文水平,沒給自己長臉,盡露怯了!”
江山邊笑邊說:“這書應該叫……小人魚吧?”
他老老實實按照字面意思又補了一嘴。
老人點點頭,特認真的說道:“目前我準備把它譯作《小女人魚》或《小美人魚》,但對這兩譯名,我全都不大滿意。”
這一會的江山坐在了小凳子上。
一邊點煙一邊點頭:“沒毛病,它字面意思原本就是小人魚嘛!”
老人那邊沒了聲音,江山擡起頭,發現對方正在認真打量自己。
片刻後,老人笃定道:
“你看過這書吧,不然絕說不出《海的女兒》這種譯法,除非知道這書的内容。”
(本章完)