(本書爲年代文娛作品,一切時間、地點、人物、事件……都屬于平行世界,謝絕代入)
1978年,秋。
魔都浦江市。
早上八點,浦江譯制片廠街對面的一家國營小吃店裏,一位二十出頭的小夥子正一邊喝着豆漿,一邊欣賞着店外熙熙攘攘的風景。
穿來這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。
江山,上一世的新媒體跨界大佬,自大學畢業後一路叱咤。
卻不曾想,在自己40歲生日當天,莫名其妙回到了1978年。
好在他很快發現,這兒雖然是平行時空,但這裏的一切與前世有着極高的相似度。
于是,他當即決定将上一世的所見所學,化爲這一世的金手指。
喝完最後一口豆漿後,江山捏了捏口袋裏的幾張毛票,這是他現在的全部身家。
看着對面白底黑字的招牌,江山大步向街對面走了過去。
“你好大爺,”
站在浦江譯制片廠的大門口,江山對着傳達室裏的大爺招呼了一聲:
“請問你們廠是在對外招臨時翻譯吧?”
傳達室裏的大爺擡頭看了他一眼:“是有這事,不過你有介紹信嗎?”
江山笑了,他就知道會有這一出:“給您,我是浦江日報的。”
幾分鍾後,江山走進了浦江譯制片廠翻譯組的辦公室。
這間辦公室的面積不小。
白色的牆上挂着“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”的紅字牌匾。
暗紅色的木質老地闆,走起來偶爾會發出嘎吱的動靜。
辦公室裏的職工不多,打眼一看也就四五位的樣子。
有的趴在桌上寫寫畫畫,有的圍在一起讨論翻譯劇本。
此時在江山前面,已經站了三位手拿介紹信的年輕人。
這一會,翻譯組的呂組長看完介紹信後,皺着眉看向江山:“伱是什麽文化程度?這介紹信上怎麽沒寫?”
江山硬着頭皮:“初中畢業。”
話一出口,距離他最近的一位男同志轉頭看了他一眼,然後報以微笑。
其他兩位倒沒什麽反應,不過江山還是注意到了他們稍稍揚起的下巴。
看來自己的到來給别人漲了不少志氣。
不過前主的确是在初中畢業後,就主動嚷着去當了知識青年。
“初中?”呂組長皺起了眉:“那你學過外語?”
“學過。”
“哪國語言。”
“英語、曰語都還不錯,法語聽和說沒問題,寫就難了。”江山如實回答。
他這話說完,不光是呂組長,連辦公室裏的其他幾位職工都忍不住打量了過來。
一米八的個頭瞧着還挺清俊,從身上那件洗的已經泛黃的白襯衫上,就能看出主人的日子并不好過。
“嚯,”呂組長忍不住笑了起來:“小同志口氣不小啊,還英語日語,咱們這的翻譯可不好糊弄。”
江山也笑了,露出一排整齊的白牙,眉宇間掩不住的青春陽光:“我也沒想糊弄您。”
就在呂組長準備再問幾句的時候,辦公室的大門被一把推開了。
“呂一,”
一位五十多歲的男人急匆匆的走了進來。
一邊拍着手裏的劇本,一邊揪着眉說道:“這句話,我怎麽還是覺得不對味!”
呂組長趕緊接過劇本一瞧,然後苦笑道:“我說胡廠長啊,這一版可是你親自改的,還不滿意?”
江山好奇的看了眼劇本,封面上《尼羅河上的慘案》幾個字立刻引起了他的興趣。
“可我剛剛在棚裏的時候,怎麽聽怎麽别扭……”
男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。
“您來的正好,來來來,”
他指着剛進門的這位對江山一行人介紹道:“這是咱們浦江譯制片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。”
幾位來應聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。
呂組長繼續:“下面就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。”
胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句台詞,怎麽還給他派上活了?
呂組長笑呵呵的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鑽字眼”的胡廠長了。
一句台詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。
太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭發都快沒了。
自1978年下半年開始,譯制片步入了高速發展的黃金時代。
爲了滿足民衆空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯制片廠排着隊等待着。
“行啊,”
胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身爲一廠之長自當仁不讓:“那今天的錄用考核就由我來。”
正想着該出什麽考題,不經意看到了手裏的劇本,眼睛一亮:“各位同志,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?”
四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。
“那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?”
其中一位放下了手,江山的手仍然舉着,一旁的呂組長表情有些意外。
“很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:“呂組長,把那一小段放一下。”
呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一台電視機打開了。
随着錄像機的調試,在場的幾位應聘者很快就被電視裏的畫面吸引住了。
影片直接切換到了片尾處:
【年輕的羅麗莎小姐拉着男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格面前。
興奮的說道:“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。”
波洛偵探立刻送上祝福:“恭喜你們了。”
在看見小情侶牽着手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:“Take it easy!”】
影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。
“好了,”
胡廠長看着幾位問道:“我請問大家,這裏的Take it easy,應該怎麽翻?“
問題剛出,其中一位立刻搶答:“是别在意吧!”
胡廠長皺了皺眉。
另一位:“應該是别緊張。”
呂組長也皺起了眉。
“我看過這部小說,覺得應該翻成放輕松點。”
說這話的男同志正是站在江山身邊的這位。
他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。
他的話,讓面前的兩位領導點了點頭。
呂組長笑道:“這位同志顯然已經摸到譯制片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放松點。”
其實,呂一當初對這句話的翻譯爲:“小心點。”
但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。
之後反複斟酌,改成了:“放松點。”
可當他在錄音棚裏,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。
“悠着點,”
這時,一個聲音把胡廠長的注意力拽了過去:“什麽?”
江山又重複道:“我覺得悠着點,更符合波洛探長。”
他話音剛落,辦公室裏所有的目光再次聚焦了過來。
(本章完)