站在伊菲格蕾絲和斯塔夫斯教授身後的諾克真的很氣:他本來想悄悄進來,給神經敏感的伊菲格蕾絲一個驚吓,沒想到伊菲格蕾絲把他當空氣了,完全沒有意識到他的存在,還聽了一耳朵的編排。
她正和斯塔夫斯教授對哈裏斯·彼得羅這個明顯道德缺失卻又沒背景的賤民之子的前途做着各種預測,最後總結了一下:最好莫過于繼續以壞就壞,繼續往高處走;最壞的莫過于從哪來到哪去,從賤民回歸賤民……
在伊菲格蕾絲再要拿茶壺時,諾克終于忍不住了,一個箭步沖上去把茶壺拿走:“你們倆聊完沒?”
兩人同時看向他,老教授立即站了起來。
看着這位頭發亂卷、胡子拉碴的男人,伊菲格蕾絲故意裝作很疑惑的樣子:“大叔,您哪位?”
諾克舉起茶壺:“再裝!信不信給你洗個頭?”
伊菲格蕾絲一個調皮的漏牙笑,把茶杯湊過去:“開個玩笑嘛~父皇陛下,來來來,給我倒上——”
諾克放下茶壺:“想的倒美!”
又對斯塔夫斯教授說:“你坐下。”
諾克又站了一小會兒,見沒人伺候,忍不住向後面城堡裏的人吼道:“給老子搬條凳子來!”
這裏人一個個咋都那麽呆呢!
城堡裏的侍女趕緊搬來椅子,送來新的茶杯、換了一壺新茶。
“你說說你這什麽打扮?”諾克一坐下就注意到了女兒白加黑的搭配,忍不住毒舌:“這是随時準備你老爹以身殉國呢?”
斯塔夫斯教授瞠目結舌:這皇帝陛下可是真不忌諱,口無遮攔。
“我竟不知您會如此悲觀!”伊菲格蕾絲說:“在卡羅蘭這種地方,哪個人會在天天有将士陣亡的時期天天穿的光鮮亮麗啊?!那豈不是太沒心肝了?”
諾克端起茶來緩解一下尴尬的氣氛:難怪一路上的人都穿的灰灰暗暗的,連個笑臉都沒有。
諾克又問:“你怎麽對帝國大學那麽執着呢?”
伊菲格蕾絲說:“感興趣而已。”
“你最好别感興趣。”諾克表情觀點明确:“你沒這可能。你最多隻能飽個耳福。”
“那就不說了。”看着老爸堅定的拒絕,伊菲格蕾絲一肚子的委屈,于是問道:“您是要班師回朝了嗎?”
“沒有,來接你的。”諾克喝了一大口茶:“巴庸王想見見你。”
斯塔夫斯教授說:“您兩位談國家大事,我是不是該避嫌?”
這父女倆一個德行,他們神仙打架,他不想旁觀。
諾克叫他安心坐着:“不必,您是曆史學家,見證曆史的時刻您用不着避諱。”
伊菲格蕾絲毫不忌諱:“嗬,我不想見他。”
諾克就知道她是這态度,耐心解釋道:“你跟巴庸人打了幾年,但不是跟他打。他這人……用你的話來說,國家吉祥物,統而不治。”
伊菲格蕾絲瞪大眼睛:“那他老媽當年費那麽大勁殺王後、殺王子、殺公主、殺老公給他搶到王位到底圖個啥?圖個國王的名頭?”
一個心急上位的婢女機關算盡就給兒子留個爛攤子和一頂空心王冠,圖個寂寞!
“可能對于一個低賤的女仆來說,一個名頭足夠了。”諾克心裏也從來沒看得起過巴庸王這個賤婢所生的國君,說起話來也很不客氣:“主少國疑,他們母子一旦被認定是名不正言不順,本來就是個松散的結合體,一等到這個機會,這個表面上和諧的局面就直接垮了。”
“那他找我幹什麽?”
“他說是想見見他嫡姐的後代。”
“叫他找我舅去!”
“别鬧了,人家老人家就剩一口氣了。等你舅舅過來葬禮都結束了。”
“叫舅舅用外公的龍車。”
“等信鳥飛到他案頭,那位都僵了。”
伊菲格蕾絲心裏還是很抗拒:“非我去不可了?”
諾克點頭:“對,他已經屈尊就駕到了邊境,不能再舍近求遠了。你和你的兩個弟弟一起去。”
伊菲格蕾絲不情願地答應:“好吧,我去。”
諾克又看了一下她的着裝:“到時候就麻煩你不要穿成這樣子。”
伊菲格蕾絲撇撇嘴:“知道了,我穿一身的深青色去。”
斯塔夫斯教授仿佛聞到了巴庸王國要改朝換代的氣息。
“你這裏不還關着那個葛帕利爾公爵對吧?他跟前妻所生的長子、長媳、長女帶着貼身的财産逃到了我這裏,跟我投降了……”
諾克唠唠叨叨講了一大堆:
這兄妹倆不但向諾克宣誓效忠,還重新接受了洗禮,皈依了馬特亞帝國的國教誠教。聽說父親還活着,他們倆請求諾克赦免父親。諾克答應了他們。
葛帕利爾公爵的長女菲麗帕長得很漂亮,引得單身軍官們的傾慕不已。諾克讓她挑個最中意的做丈夫,她一眼看中了亞曆山大·紹爾庫迪卡……
伊菲格蕾絲的關注重點不在八卦上,她好奇的是:“這兄妹倆跟他後媽打沒打得赢啊?”
諾克認真想了一下:“他後媽身邊的人比較能幹。”
有些話,少兒不宜。
他總不能跟一個小姑娘講那個正值如狼似虎年紀的女人同時睡服了好幾個重要的家臣吧!萬一說者無心聽者有意,讓她把這種龌龊手段學了去,以後他這個當爹的還不得頭疼死!
他可不想同時擁有幾個“女婿”。
伊菲格蕾絲若有所思:“看樣子是挑對了人。”
諾克含糊地點點頭。斯塔夫斯教授在旁邊露出尴尬而不失優雅的微笑,作爲曆史學大佬,這種事情意會都能意會個八九不離十。
三人喝了一會兒茶,就散去了。
諾克理了個發,把胡子刮了,又恢複了幹練精神的狀态。
他讓伊菲格蕾絲和她的兩個弟弟除了準備換洗的衣服之外,還要準備好一套全白的衣服和一頂純白的帽子和透明的白色垂紗頭巾。
伊菲格蕾絲在路上除了一些見面後的設想就是給兩個弟弟惡補語言課:教他們一些常用的奧格蘭斯語的問候和套話。
諾克一直嘗試着逗三個孩子開心,兩個年齡小一點的男孩子很容易地買了他的賬,就是這個女兒跟個木頭似的。
(本章完)