第一個故事關于一面鏡子和它的碎片
請注意!現在我們要開始講了。當我們聽到這故事的結尾的時候,我們就會知道比現在還要多的事情,因爲他是一個很壞的小鬼。他是一個最壞的家夥,因爲他是魔鬼。有一天他非常高興,因爲他制造出了一面鏡子。這鏡子有一個特點:那就是,一切好的和美的東西,在裏面一照,就縮作一團,變成烏有;但是,一些沒有價值和醜陋的東西都會顯得突出,而且看起來比原形還要糟。最美麗的風景在這鏡子裏就會像煮爛了的菠菜;最好的人不是現出使人憎惡的樣子,就是頭朝下,腳朝上,沒有身軀,面孔變形,認不出來。如果你有一個雀斑,你不用懷疑,它可以擴大到蓋滿你的鼻子和嘴。
魔鬼說:這真夠有趣。當一個虔誠和善良的思想在一個人的心裏出現的時候,它就在這鏡子裏表現爲一個露齒的怪笑。于是魔鬼對于他這巧妙的發明就發出得意的笑聲來。那些進過魔鬼學校的人——因爲他開辦一個學校——走到哪裏就宣傳到哪裏,說是現在有一個什麽奇迹發生了。他們說,人們第一次可以看到世界和人類的本來面目。他們拿着這面鏡子到處亂跑,弄得沒有一個國家或民族沒有在裏面被歪曲過。現在他們居然想飛到天上去,去譏笑一下安琪兒或“我們的上帝”。這鏡子和他們越飛得高,它就越露出些怪笑。他們幾乎拿不住它。他們越飛越高,飛近上帝和安琪兒;于是鏡子和它的怪笑開始可怕地抖起來,弄得它從他們的手中落到地上,跌成幾億,幾千億以及無數的碎片。這樣,鏡子就做出比以前還要更不幸的事情來,因爲有許多碎片比沙粒還要小。它們在世界上亂飛,隻要飛到人們的眼睛裏去,便貼在那兒不動。這些人看起什麽東西來都不對頭,或者隻看到事物的壞的一面,因爲每塊小小的碎片仍然具有整個鏡子的魔力。有的人甚至心裏都藏有這樣一塊碎片,結果不幸得很,這顆心就變成了冰塊。
有些碎片很大,足夠做窗子上的玻璃,不過要透過這樣的玻璃去看自己的朋友卻不恰當。有些碎片被做成了眼鏡。如果人們想戴上這樣的眼鏡去正确地看東西或公正地判斷事物,那也是不對頭的。這會引起魔鬼大笑,把肚子都笑痛了,因爲他對這樣的事情感到很痛快。不過外邊還有幾塊碎片在空中亂飛。現在我們聽聽吧!
第二個故事一個小男孩和一個小女孩
在一個大城市裏,房子和居民是那麽多,空間是那麽少,人們連一個小花園都沒有。結果大多數的人隻好滿足于花盆裏種的幾朵花了。這兒住着兩個窮苦的孩子,他們有一個比花盆略爲大一點的花園。他們并不是兄妹,不過彼此非常親愛,就好像兄妹一樣。他們各人的父母住在面對面的兩個閣樓裏。兩家的屋頂差不多要碰到一起;兩個屋檐下面有一個水笕;每間屋子都開着一個小窗。人們隻要越過水笕就可以從這個窗子鑽到那個窗子裏去。
兩家的父母各有一個大匣子,裏面長着一棵小玫瑰和他們所需用的菜蔬。兩個匣子裏的玫瑰都長得非常好看。現在這兩對父母把匣子橫放在水笕上,匣子的兩端幾乎抵着兩邊的窗子,好像兩道開滿了花的堤岸。豌豆藤懸在匣子上,玫瑰伸出長長的枝子。它們在窗子上盤着,又互相纏繞着,幾乎像一個綠葉和花朵織成的凱旋門。因爲匣子放得很高,孩子們都知道他們不能随便爬到上面去,不過有時他們得到許可爬上去,兩人走到一起,在玫瑰花下坐在小凳子上。他們可以在這兒玩個痛快。
這種消遣到冬天就完了。窗子上常常結滿了冰。可是這時他們就在爐子上熱一個銅闆,把它貼在窗玻璃上,溶出一個小小的、圓圓的窺孔來!每個窗子的窺孔後面有一個美麗的、溫和的眼珠在偷望。這就是那個小男孩和那個小女孩。男孩的名字叫加伊;女孩叫格爾達。
在夏天,他們隻需一跳就可以來到一起;不過在冬天,得先走下一大段梯子,然後又爬上一大段梯子。外面在飛着雪花。
“那是白色的蜜蜂在集合。”年老的祖母說。
“它們也有一個蜂後嗎?”那個小男孩子問。因爲他知道,真正的蜜蜂群中都有一個蜂後。
“是的,它們有一個!”祖母說,“凡是蜜蜂最密集的地方,她就會飛來的。她是最大的一個蜜蜂。她從來不在這世界上安安靜靜地活着;她一會兒就飛到濃密的蜂群中去了。她常常在冬夜飛過城市的街道,朝窗子裏面望。窗子上結着奇奇怪怪的冰塊,好像開着花朵似的。”
“是的,這個我已經看到過!”兩個孩子齊聲說。他們知道這是真的。
“雪後能走進這兒來嗎?”小女孩子問。
“隻要你讓她進來,”男孩子說,“我就要請她坐在溫暖的爐子上,那麽她就會融化成水了。”
不過老祖母把他的頭發理了一下,又講些别的故事。
晚間,當小小的加伊在家裏、衣服脫了一半的時候,他就爬到窗旁的椅子上去,從那個小窺孔朝外望。有好幾片雪花在外面徐徐地落下來,它們中間最大的一片落在花匣子的邊上。這朵雪花越長越大,最後變成了一個女人。她披着最細的、像無數顆星星一樣的雪花織成的白紗。她非常美麗和嬌嫩,不過她是冰塊——發着亮光的、閃耀着的冰塊——所形成的。然而她是有生命的:她的眼睛發着光,像兩顆明亮的星星;不過她的眼睛裏沒有和平,也沒有安靜。她對着加伊點頭和招手。這個小男孩害怕起來。他跳下椅子,覺得窗子外面好像有一隻巨鳥在飛過去似的。
第二天下了一場寒霜……接着就是解凍……春天到來了。太陽照耀着,綠芽冒出來,燕子築起巢,窗子開了,小孩子們又高高地坐在樓頂水笕上的小花園裏。
玫瑰花在這個夏天開得真是分外美麗!小女孩念熟了一首聖詩,那裏就提到玫瑰花。談起玫瑰花,她就不禁想起了自己的花兒。于是她就對小男孩子唱出這首聖詩,同時他也唱起來:
山谷裏玫瑰花長得豐茂,
那兒我們遇見聖嬰耶稣。
這兩個小家夥手挽着手,吻着玫瑰花,望着上帝的光耀的太陽,對它講話,好像聖嬰耶稣就在那兒似的。這是多麽晴朗的夏天啊!在外面,在那些玫瑰花叢之間,一切是多麽美麗啊——這些玫瑰花好像永遠開不盡似的!
加伊和格爾達坐着看繪有鳥兒和動物的畫冊。這時那個大教堂塔上的鍾恰恰敲了五下。于是加伊說:“啊!有件東西刺着我的心!有件東西落進我的眼睛裏去了!”
小女孩摟着他的脖子。他眨着眼睛。不,他什麽東西也沒有看見。
“我想沒有什麽了!”他說。但事實并不是這樣。落下來的正是從那個鏡子上裂下來的一塊玻璃碎片。我們還記得很清楚,那是一面魔鏡,一塊醜惡的玻璃。它把所有偉大和善良的東西都照得藐小和可憎,但是卻把所有鄙俗和罪惡的東西映得突出,同時把每一件東西的缺點弄得大家注意起來。可憐的小加伊的心裏也粘上了這麽一塊碎片,而他的心也就立刻變得像冰塊。他并不感到不愉快,但碎片卻藏在他的心裏。
“你爲什麽要哭呢?”他問。“這把你的樣子弄得真難看!我一點也不喜歡這個樣子。呸!”他忽然叫了一聲:“那朵玫瑰花被蟲吃掉了!你看,這一朵也長歪了!它們的确是一些醜玫瑰!它們真像栽着它們的那個匣子!”
于是他把這匣子狠狠地踢了一腳,把那兩棵玫瑰花全拔掉了。
“加伊,你在幹嘛?”小女孩叫起來。
他一看到她驚惶的樣子,馬上又拔掉了另一棵玫瑰。于是他跳進他的窗子裏去,讓溫柔的小格爾達待在外邊。
當她後來拿着畫冊跟着走進來的時候,他說這本書隻配給吃奶的小孩子看。當祖母在講故事的時候,他總是插進去一個“但是……”,當他一有機會的時候,就偷偷地跟在她的後面,戴着一副老花鏡,學着她的模樣講話:他學得很巧妙,弄得大家都對他笑起來。不久他就學會了模仿街上行人的談話和走路。凡是人們身上的古怪和醜惡的東西,加伊都會模仿。大家都說:“這個孩子,他的頭腦一定很特别!”然而這全是因爲他眼睛裏藏着一塊玻璃碎片,心裏也藏着一塊玻璃碎片的緣故。他甚至于還譏笑起小小的格爾達來——這位全心全意愛他的格爾達。
他的遊戲顯然跟以前有些不同了,他玩得比以前聰明得多。在一個冬天的日子裏,當雪花正在飛舞的時候,他拿着一面放大鏡走出來,提起他的藍色上衣的下擺,讓雪花落到它上面。
“格爾達,你來看看這面鏡子吧!”他說。
每一片雪花被放大了,像一朵美麗的花兒,或一顆有六個尖角的星星。這真是非常美妙。
“你看,這是多麽巧妙啊!”加伊說,“這比真正的花兒要有趣得多:它裏面一點毛病也沒有——隻要它們不融解,是非常整齊的。”
不一會兒,加伊戴着厚手套,背着一個雪橇走過來。他對着格爾達的耳朵叫着說:“我匣子得到了許可到廣場那兒去——許多别的孩子都在那兒玩耍。”于是他就走了。
在廣場上,那些最大膽的孩子常常把他們的雪橇系在鄉下人的馬車後邊,然後坐在雪橇上跑好長一段路。他們跑得非常高興。當他們正在玩耍的時候,有一架大雪橇滑過來了。它漆得雪白,上面坐着一個人,身穿厚毛的白皮袍,頭戴厚毛的白帽子。這雪橇繞着廣場滑了兩圈。于是加伊連忙把自己的雪橇系在它上面,跟着它一起滑。它越滑越快,一直滑到鄰近的一條街上去。滑着雪橇的那人掉過頭來,和善地對加伊點了點頭。他們好像是彼此認識似的。每一次當加伊想解開自己的小雪橇的時候,這個人就又跟他點點頭;于是加伊就又坐下來了。這麽着,他們一直滑出城門。這時雪花在密密地下着,這孩子伸手不見五指,然而他還是在向前滑。他現在急速地松開繩子,想從那個大雪橇擺脫開來。但是一點用也沒有,他的小雪橇系得很牢。它們像風一樣向前滑。這時他大聲地叫起來,但是誰也不理他。雪花在飛着,雪橇也在飛着。它們不時向上一跳,好像在飛過籬笆和溝渠似的。他非常害怕起來。他想念念禱告,不過他隻記得起那張乘法表。
雪越下越大了。最後雪花看起來像巨大的白雞。那架大雪橇忽然向旁邊一跳,停住了;那個滑雪橇的人站起來。這人的皮衣和帽子完全是雪花做成的。這原來是個女子,長得又高又苗條,全身閃着白光。她就是白雪皇後。
“我們滑行得很好,”她說,“不過你在凍得發抖吧?鑽進我的皮衣裏來吧。”
她把他抱進她的雪橇,讓他坐在她的身邊,她還用自己的皮衣把他裹好。他好像是墜到雪堆裏去了似的。
“你還感到冷嗎?”她問,把他的前額吻了一下。
啊!這一吻比冰塊還要冷!它一直透進他那一半已經成了冰塊的心裏——他覺得自己好像快要死了。不過這種感覺沒有持續多久、便馬上覺得舒服起來。他也不再覺得周圍的寒冷了。
“我的雪橇!不要忘記我的雪橇!”
這是他所想到的第一件事情。它已經被牢牢地系在一隻白雞上了,而這隻肉雞正背着雪橇在他們後面飛。白雪皇後又把加伊吻了一下。從此他完全忘記了小小的格爾達、祖母和家裏所有的人。
“你現在再也不需要什麽吻了,”她說,“因爲如果你再要的話,我會把你吻死的。”
加伊望着她。她是那麽美麗,他再也想象不出比這更漂亮和聰明的面孔。跟以前她坐在窗子外邊對他招手時的那副樣兒不同,她現在一點也不像是雪做的。在他的眼睛裏,她是完美無缺的;他現在一點也不感到害怕。他告訴她,說他會算心算,連分數都算得出來;他知道國家的整個面積和居民。她隻是微笑着。這時他似乎覺得,自己所知道的東西還不太多。他擡頭向廣闊的天空望;她帶着他一起飛到烏雲上面去。暴風在吹着,呼嘯着,好像在唱着古老的歌兒。他們飛過樹林和湖泊,飛過大海和陸地;在他們的下邊,寒風在怒号,豺狼在呼嘯,雪花在發出閃光。上空飛着一群尖叫的烏鴉。但更上面亮着一輪明朗的月亮,加伊在這整個漫長的冬夜裏一直望着它。天亮的時候他在雪後的腳下睡着了。
第三個故事一個會變魔術的女人的花園
當加伊沒有回來的時候,小小的格爾達的心情是怎樣的呢?他到什麽地方去了呢?誰也不知道,誰也沒有帶來什麽消息。有些男孩子告訴她說,他們看到他把雪橇系到一個漂亮的大雪橇上,開上街道,滑出了城門。誰也不知道他在什麽地方。許多人流過眼淚,小小的格爾達哭得特别久,特别傷心。後來大家認爲他死了——落到流過城邊的那條河裏淹死了。啊,那是多麽黑暗和漫長的冬天日子啊!
現在春天帶着溫暖的太陽光來了。
“加伊死了,不見了!”小小的格爾達說。
“我不相信!”太陽光說。
“他死了,不見了!”她對燕子說。
“我不相信!”它們回答說。最後,小格爾達自己也不相信了。
“我将穿起我的那雙新紅鞋,”她有一天早晨說,“那雙加伊從來沒有看到過的鞋。然後我就到河邊去尋找他!”
這時天還很早。她把還在睡覺的老祖母吻了一下,于是便穿上她的那雙紅鞋,單獨走出城外,到河邊去。
“你真的把我親愛的玩伴帶走了嗎?如果你把他還給我,我就把這雙紅鞋送給你!”
她似乎覺得波浪在對她奇怪地點着頭。于是她脫下她最心愛的東西——紅鞋。她把這雙鞋抛到河裏去。可是它們落得離岸很近,浪花又把它們打回岸上,送還給她。這條河似乎不願意接受她這件心愛的東西,因爲它沒有把她親愛的加伊奪走。不過她以爲她把這雙鞋抛得不夠遠。因此就鑽進停在蘆葦中的一隻船裏去。她走到船的另一端,把這雙鞋扔出去。但是這船沒有系牢,她一動就把船弄得從岸邊漂走了。她一發現這情形,就想趕快離開船,但是在她還沒有到達另一端以前,船已經離開岸有一亞倫①遠了。它漂得比以前更快。
小小的格爾達非常害怕,開始大哭起來。可是除了麻雀以外,誰也聽不見她;而麻雀并不能把她送回到陸地上來。不過它們沿着河岸飛,唱着歌,好像是要安慰她似的:“我們在這兒呀!我們在這兒呀!”這船順流而下。小小的格爾達腳上隻穿着襪子,坐着不動。她的一雙小紅鞋在她後面浮着。但是它們漂不到船邊來,因爲船走得很快。
兩岸是非常美麗的。岸上有美麗的花兒和古樹,有放着牛羊的山坡,可是卻沒有一個人。
“可能這條河會把我送到小加伊那兒去吧。”格爾達想。
這樣她的心情就好轉了一點。她站起來,把兩邊美麗的綠色的河岸看了好久。不久她就來到了一個很大的櫻桃園。這裏面有一座小小的房子,它有一些奇怪的藍窗子和紅窗子,還有茅草紮的屋頂,外面還站着兩個木頭兵:他們向所有乘船路過的人敬禮。
格爾達喊他們,因爲她以爲他們是真正的兵士。他們當然是不會回答的。她來到了他們的近旁,河已經把船漂到岸邊了。
格爾達更大聲地喊起來。這時有一個很老很老的女人拄着拐杖走出來了:她戴着一頂大草帽,上面繪着許多美麗的花朵。
“你這個可憐的小寶貝!”老女人說,“你怎麽會在這個浪濤滾滾的河上,漂到這麽遠的地方來呢?”
于是這老太婆就走下水來,用拐杖把船鈎住,把它拖到岸旁,把小小的格爾達抱下來。
格爾達很高興,現在又回到陸地上來了,不過她有點害怕這位陌生的老太婆。
“來吧,告訴我你是誰?你怎樣到這兒來的吧。”她說,格爾達把什麽都告訴她了。老太婆搖搖頭,說:“哼!哼!”當格爾達把一切講完了,問她有沒有看到過小加伊的時候,老太婆就說他還沒有來過,不過他一定會來的,格爾達不要太傷心,她可以嘗嘗櫻桃,看看花兒,它們比任何畫冊上畫的都好,因爲它們個個都能講一個故事。于是她牽着格爾達的手,把她帶到小屋子裏去,把門鎖起來。
窗子開得很高;玻璃都塗上了紅色、藍色和黃色。日光很奇妙地射進來,照出許多不同的顔色。桌上放着許多最好吃的櫻桃。格爾達盡量地大吃一通,因爲她可以多吃一點,沒有關系。當她正在吃的時候,老太婆就用一把金梳子替她梳頭發。她的頭發髦成了長串的、美麗的黃圈圈,在她和善的小面孔上懸下來,像盛開的玫瑰花。
“我老早就希望有一個像你這樣可愛的小女孩,”老太婆說,“現在你看吧,我們兩人會怎樣在一起幸福地生活!”
當老太婆梳着她的頭發的時候,她就漸漸忘記了她的玩伴加伊,因爲這個老太婆會使魔術,不過她不是一個惡毒的巫婆罷了。她隻是爲了自己的消遣而耍一點小幻術,同時她想把小小的格爾達留下來。因此她現在走到花園裏去,用她的拐杖指着所有的玫瑰花。雖然這些花開得很美麗,但是不一會兒就都沉到黑地底下去了:誰也說不出,它們原來究竟是在什麽地方。老太婆很害怕:假如格爾達看見了玫瑰花,她就會想起自己的花,因此也就記起小小的加伊,結果必定會跑走。
她現在把格爾達領到花園裏去。嗨!這裏面是多麽香,多麽美啊!這裏盛開着人們能夠想象得到的花兒和每季的花兒:任何畫冊也沒有這樣多彩,這樣美麗。格爾達快樂得跳起來。她一直玩到太陽在高高的櫻桃樹後面落下去爲止。于是她到一個美麗的床上去睡;鴨絨被是紅綢子做的,裏面還有藍色的紫羅蘭。她在這兒睡着了,做了一些奇異的夢,像一個皇後在新婚的那天一樣。
第二天她又可以在溫暖的太陽光中和花兒一起玩耍——這樣過了好幾天,格爾達認識了每一種花。花的種類雖然多,她似乎還覺得缺少一種,不過究竟是哪一種,她可不知道。有一天她坐着呆呆地看老太婆草帽上繪着的花兒:它們之中最美麗的一種是一朵玫瑰花。當老太婆把所有玫瑰花藏到地底下去的時候,她忘記把帽子上的這朵去掉。不過一個人如果不留神,結果總會是這樣。
“怎麽,這兒沒有玫瑰花嗎?”格爾達說。
于是她跳到花畦中間去,找了又找,但是她一朵也找不到。這時她就坐在地上哭起來:她的熱淚恰恰落到一棵玫瑰花沉下去的地方。當熱淚把土潤濕了以後,這棵玫瑰就立刻冒出來,開着茂盛的花,正如它墜入土裏時那樣。格爾達擁抱着它,吻了玫瑰花朵,于是她便想起了家裏的那些美麗的玫瑰花,同時也想起了小小的加伊。
“啊,我耽誤了多少時間啊!”小姑娘說。“我要去找小小的加伊!你們知道他在什麽地方嗎?”她問那些玫瑰花。“你們知道他死了沒有?”
“他沒有死!”玫瑰花朵說。“我們曾經在地裏呆了一個時候,所有的死人都在那裏。不過加伊并不在那裏!”
“謝謝你們!”小小的格爾達說。于是她走到别的花朵面前去,朝它們的花萼裏面看,并且問:“你們知道小小的加伊在什麽地方嗎!”
不過每朵花都在曬太陽,夢着自己的故事或童話。這些故事或童話格爾達聽了許多許多,但是沒有哪朵花知道關于加伊的任何消息。
卷丹花講了些什麽呢?
你聽到過鼓聲“冬——冬”嗎?它老是隻有兩個音調:冬——冬!請聽婦女們的哀歌吧!請聽祭司們的呼喚吧!印度的寡婦穿着紅長袍,立在火葬堆上。火焰朝她和她死去了的丈夫身體燎上來。不過這個印度寡婦在想着站在她周圍的那群人中的一位活着的人:這個人的眼睛燒得比火焰還要灼熱,他眼睛裏的火穿進她的心,比這快要把她的身體燒成灰燼的火焰還要灼熱。心中的火焰會在火葬堆上的火焰裏死去嗎?
“這個我完全不懂!”小小的格爾達說。
“這就是我要講的童話。”卷丹花說。
牽牛花講了些什麽呢?
在一條狹窄的山路上隐隐出現一幢古老的城堡。它古老的紅牆上生滿了密密的常春藤。葉子一片接着一片地向陽台上爬。陽台上站着一位美麗的姑娘。她在欄杆上彎下腰來,向路上看了一眼。任何玫瑰花枝上的花朵都沒有她那樣鮮豔。任何在風中吹着的蘋果花都沒有她那樣輕盈。她美麗的綢衣服發出清脆的沙沙聲!
“他還沒有來嗎?”
“你的意思是指加伊嗎?”小小的格爾達問。
“我隻是講我的童話——我的夢呀!”牽牛花回答說。
雪球花講了些什麽呢?
有一塊長木闆吊在樹間的繩子上。這是一個秋千。兩個漂亮的小姑娘,穿着雪一樣白的衣服,戴着飄有長條綠絲帶的帽子,正坐在這上面打秋千。她們的哥哥站在秋千上,用手臂挽着繩子來穩住自己,因爲他一隻手托着一個小碟子,另一隻手拿着一根泥煙嘴。他在吹肥皂泡。秋千飛起來了,五光十色的美麗的肥皂泡也飛起來了。最後的一個肥皂泡還挂在煙嘴上,在風中搖擺。秋千在飛着;一隻像肥皂泡一樣輕的小黑狗用後腿站起來,也想爬到秋千上面來。秋千繼續在飛,小狗滾下來,叫着,生着氣。大家都笑它,肥皂泡也就破裂了。一塊飛舞的秋千闆和一個破裂的泡沫——這就是我的歌!
“你所講的這個故事可能是很動聽的,不過你講得那麽凄慘,而且你沒有提到小小的加伊。”
風信子講了些什麽呢?
從前有三個美麗的、透明的、嬌滴滴的姊妹。第一位穿着紅衣服,第二位穿着藍衣服,第三位穿着白衣服。她們在明朗的月光中,手挽着手在一個靜寂的湖邊跳舞。她們并不是山妖。她們是人間的女兒。空氣中充滿了甜蜜的香氣!這幾位姑娘在樹林裏消逝了。于是香氣變得更濃厚。三口棺材——裏面躺着這三位美麗的姑娘——從樹叢中飄到湖上來。螢火蟲在它們上面飛,像些小小的飛燈一樣。這些跳舞的姑娘們在睡覺呢,還是死去了。花的香氣說她們死了,同時暮鍾也在發出哀悼的聲音!
“你們使我感到怪難過的,”小小的格爾達說,“你們發出這樣強烈的香氣,我不禁要想起那幾位死去了的姑娘。嗨,小小的加伊真的死了嗎?玫瑰花曾經到地底下去看過,它們說沒有。”
“叮!當!”風信子的鈴敲起來了。“我們不是爲小小的加伊而敲——我們不認識他!我們隻是唱着我們的歌——我們所知道的唯一的歌。”
格爾達走到金鳳花那兒去。這花在閃光的綠葉中微笑。
“你是一輪光耀的小太陽,”格爾達說。“請告訴我,假如你知道的話,我在什麽地方可以找到我的玩伴?”
金鳳花放射出美麗的光彩,又把格爾達望了一眼。金鳳花會唱出一支什麽歌呢?這歌跟加伊沒有什麽關系。
在一個小院落裏,我們上帝的太陽在春天的第一天暖洋洋地照着。它的光線在鄰人屋子的白牆上滑行着。在這近旁,第一朵黃花開出來了,在溫暖的陽光裏像金子一樣發亮。老祖母坐在門外的椅子上,她的孫女——一個很美麗的可憐的小姑娘——正回到家裏來作短時間的拜望。她吻着祖母。這個幸福的吻裏藏有金子,心裏的金子。嘴唇是金子,全身是金子,這個早晨的時刻也是金子。這個呀!這就是我的故事!
金鳳花說。
“我可憐的老祖母!”格爾達歎了一口氣說。“是的,她一定在想念着我,在爲我擔心,正如她在爲小小的加伊擔心一樣。不過我馬上就要回家去了,帶着加伊一道回家去。探問這些花兒一點用處也沒有。它們隻知道唱自己的歌,一點消息也不能告訴我!”于是她把她的小罩衫紮起來,爲的是可以跑得快一點。可是當她在水仙花上跳過去的時候,花絆住了她的腿。她停下來瞧瞧這棵長長的花,問道:“也許你知道一點消息吧?”
于是她向這花兒彎下腰來。這花兒講了些什麽呢?
我能看見我自己!我能看見我自己!我的天!我的天!我是多麽香啊!在那個小小的頂樓裏面立着一位**着的小小舞蹈家:她一會兒用一條腿站着,一會兒用兩條腿站着。她的腳跟在整個世界上跳。她不過是一個幻象罷了。她把水從一個茶壺裏倒到她的一塊布上——這是她的緊身上衣——愛清潔是一個好習慣!她的白袍子挂在一個釘子上。它也是在茶壺裏洗過、在屋頂上曬幹的:她穿上這衣服,同時在頸項上圍一條橙子色的頭巾,把這衣服襯得更白了。她的腿跷起來了。你看她用一條腿站着的那副神氣。我能看見我自己!我能看見我自己!
“這一點也不使我感興趣!”格爾達說。“這對我一點意義也沒有!”于是她跑到花園的盡頭去。門是鎖上了。不過她把那生了鏽的鎖扭了一下,這鎖便松了,門也自動開了。于是小小的格爾達打着一雙赤腳跑到外面來。她回頭看了三次,沒有任何人在追她。最後她跑不動了,便在一塊大石頭上坐下來。當她向周圍一看的時候,夏天已經過去了——已是晚秋時節。在那個美麗的花園裏,人們注意不到這件事情——那兒永遠有太陽光,永遠有四季的花。
“咳!我耽誤了多少光陰啊!”小小的格爾達說。“這已是秋天了!我不能再休息了!”于是她立起身來繼續向前走。哦!她的一雙小腳是多麽酸痛和疲累啊!周圍是一片寒冷和陰郁的景色。柳樹的葉子已經黃了,霧在它們上面變成水滴下來。葉子在簌簌地往下掉。隻有山楂結着果實,酸得使牙齒都要脫落。啊!這個茫茫的世界,是多麽灰色和凄涼啊!
----------------------------------
①丹麥的長度名,等于0.627米。
第四個故事王子和公主
格爾達又不得不休息一下。在她坐着的那塊地方的對面,一隻大烏鴉在雪地上跳過去了。烏鴉已經坐了很久,呆望着她,轉動着頭。現在它說:“呱!呱!日安!日安!”這是它能夠發出的唯一的聲音,對于這個小姑娘它是懷有好感的。它問她單獨在這個茫茫的大世界裏想要到什麽地方去。格爾達深深地體會到“單獨”這個字的意義。她把她的全部生活和遭遇都告訴了烏鴉,同時問它有沒有看到過加伊。
烏鴉若有所思地點點頭,同時說:“可能看到過!可能看到過!”
“怎麽,你真的看到過嗎?”小姑娘叫起來,幾乎把烏鴉摟得悶死了——她是這樣熱烈地吻它。
“輕一點!輕一點!”烏鴉說。“我相信那可能就是小小的加伊!不過他因爲那位公主就把你忘掉了!”
“他是跟一位公主住在一起嗎?”格爾達問。
“是的,請聽吧!”烏鴉說,“不過要講你的那種語言,對于我是太難了。如果你能聽懂烏鴉的語言,那麽我可以講得更清楚了!”
“不成,我沒有學過!”格爾達說,“不過我的祖母懂得,也能夠講這種語言。我隻希望我也學過。”
“這倒沒有什麽關系!”烏鴉說,“我盡量把話講得清楚好了,但是可能越講越糊塗。”
于是烏鴉把它所知道的事情都講了出來。
“在我們現在所在的這個王國裏,有一位非常聰明的公主。她讀過世界上所有的報紙,然後又把它們忘得精光,因爲她是那麽聰明。最近她坐上了王位——據說這并不怎麽有趣——這時她哼出一支歌,而這歌隻有這麽一句:‘爲什麽我現在不結婚呢?’她說:‘是的,這句話裏有道理。’因此她很想結婚。不過她所希望的丈夫是:當人們和他講話時,他必須能答話,不僅是站在那兒,隻是好看而已——因爲這是怪讨厭的。于是她把侍女都召進來:當她們知道了她的用意的時候,她們都非常高興。‘好極了!’她們說:‘前不久我們也有這個意見。’請你相信,我對你講的每一個字都是真的!”烏鴉說。“我有一位很馴服的愛人,她可以在宮裏自由來往,因此她把所有的事情都告訴我了。”
當然所謂“愛人”也無非是一個烏鴉,因爲烏鴉隻會找類似的東西——那永遠是一個烏鴉。
“所有的報紙立即出版,報紙的邊上印着雞心和公主的名字的頭一個字母,作爲裝飾。人們可以讀到:每個漂亮的年輕人可以自由到宮裏來和公主談話,而談話的人如果能叫人覺得他是毫無拘束、對答如流的話,公主就要選他爲丈夫!是的,是的!”烏鴉說,“請你相信我。我的話實實在在,沒有半句虛假。年輕人成群結隊地到來。當他們來到街上的時候,什麽話都會講;不過他們一起進宮殿的門、看到穿銀色制服的門警、看到台階上站着穿金色制服的仆人和光耀奪目的大廳的時候,他們什麽話也說不出來,隻能重複地念着公主所說出的話的最後一個字——而她并不要再聽自己的話。好像這些人的肚皮裏都塞滿了鼻煙、已經昏睡過去了似的。隻有當他們回到街上來了以後,才能講話。這些人從城門那兒一直站到宮門口,排成了一長隊。我自己曾經去親眼看過一次!”烏鴉說。“他們變得又饑又渴,不過到了宮殿裏,他們連一杯溫水也得不到。最聰明的幾個人随身帶了一點抹了黃油的面包,不過他們并不分給旁邊的人吃,因爲他們覺得,‘還是讓這家夥現出一個餓鬼的樣子吧,公主不會要他的!’”
“可是加伊,小小的加伊呢?”格爾達問,“他什麽時候來呢?他會不會在他們中間呢?”
“等着!等着!我們馬上就要談到他了!到了第三天才有一位小小的人物到來。他沒有騎馬,也沒有乘車子。他高高興興地大步走進宮裏來。他的眼睛像你的一樣,射出光彩。他的頭發是又長又細,不過他的衣服是很寒碜的!”
“那正是加伊!”格爾達高興地說,“哦,我總算是找到他了!”于是她拍起手來。
“他的背上背着一個小行囊!”烏鴉說。
“不,那一定是他的雪橇了!”格爾達說,“因爲他是帶着雪橇去的。”
“也可能是!”烏鴉說,“因爲我沒有仔細去瞧它!不過我聽我那位馴服的愛人說起,當他走進宮殿的門、看到穿銀色制服的守衛和台階上穿金色制服的仆人的時候,他一點也不感到慌張。他點點頭,對他們說:‘站在這些台階上一定是一件很膩煩的工作——我倒是甯願走進去的!’大廳的燭光照耀得如同白晝。樞密顧問官和大臣們托着金盤子,打着赤腳走來走去。這叫人起一種莊嚴的感覺!他的靴子發出吱格吱格的響聲,但是他卻一點也不害怕!”
“這一定就是加伊!”格爾達說。“我知道他穿着一雙新靴子;我親耳聽到它們在祖母的房間裏發出吱格吱格的響聲。”
“是的,它們的确發出響聲!”烏鴉說,“他勇敢地一直走到公主面前,她是坐在紡車那麽大的一顆珍珠上的。所有的侍女和她們的丫環以及丫環的丫環,所有的侍臣和他們的仆人以及仆人的仆人——每人還有一個小厮——都在四周站着。他們站得離門口越近,就越顯出一副了不起的神氣!這些仆人的仆人的小厮——他老是穿着制服——幾乎叫人不敢看他,因爲他站在門口的樣子非常驕傲!”
“這一定可怕得很!”小小的格爾達說,“但是加伊得到了公主嗎?”
“假如我不是一個烏鴉的話,我也可以得到她的,雖然我已經訂過婚。他像我講烏鴉話時一樣會講話——這是我從我馴服的愛人那兒聽來的。他既勇敢,又能讨人喜歡。他并不是來向公主求婚,而是專來聽聽公主的智慧的,他看中了她;她也看中了他。”
“是的,那一定就是加伊!”格爾達說。“他是那麽聰明,他可以算心算,一直算到分數。哦!你能帶我到宮裏去一趟嗎?”
“這事說來容易!”烏鴉說。“不過我們怎樣實行呢?讓我先跟我那個馴服的愛人商量一下吧。她可能給我們一點忠告。我要告訴你一點——像你這樣小的女孩子,一般是不會得到許可走進裏面去的。”
“會的,我得到許可的!”格爾達說。“當加伊知道我來了的時候,他馬上就會走出來,請我進去的。”
“請在門欄那兒等着我吧。”烏鴉說,于是它扭了扭頭就飛去了。
當烏鴉回來的時候,天已經黑了很久。
“呱!呱!”它說,“我代表我的愛人向你問候。這是我帶給你的一小片面包。這是她從廚房裏拿出來的。那兒面包多的是。你現在一定很餓了!……你想到宮裏去是不可能的,因爲你是打着赤腳的。那些穿着銀色制服的警衛和穿着金色制服的仆人們不會讓你進去的。不過請你不要哭;你還是可以進去的。我的愛人知道通到睡房的一個小後樓梯,同時她也知道可以在什麽地方弄到鑰匙!”
于是他們走到花園裏去,在一條寬闊的林蔭路上走。這兒樹葉在簌簌地落下來。當宮殿裏的燈光一個接着一個地熄滅了以後,烏鴉就把小小的格爾達帶到後門那兒去。這門是半掩着的。
咳!格爾達又怕又急的心跳得多麽厲害啊!她仿佛覺得她在做一件壞事似的;然而她所希望知道的隻不過是小小的加伊而已。是的,那一定是他。她在生動地回憶着他那對聰明的眼睛和長長的頭發。她可以想象得到他在怎樣微笑——他在家裏坐在玫瑰花樹下時的那種微笑。他一定很高興看到她的;聽到她走了那麽多的路程來找他;聽到家裏的人爲他的離去而感到多麽難過。啊,這既使人害怕,又使人高興。
他們現在上了樓梯。食櫥上點着一盞小燈;在屋子的中央,立着那隻馴服的烏鴉。它把頭掉向四周,望着格爾達。她依照她祖母教給她的那個樣子,行了屈膝禮①。
“我的小姑娘,我的未婚夫把你講得非常好,”馴服的烏鴉說,“你的身世——我們可以這麽講——是非常感動人的!請你把燈拿起來好嗎?我可以在你前面帶路。我們可以一直向前走,因爲我們不會碰到任何人的。”
“我覺得好像有人在後面跟着我似的。”格爾達說,因爲有件什麽東西在她身邊滑過去了;它好像是牆上的影子,瘦腿的、飛躍的紅鬃馬,年輕的獵人和騎在馬上的紳士和太太們。
“這些事物不過是一個夢罷了!”烏鴉說。“它們到來,爲的是要把這些貴人的思想帶出去遊獵一番。這是一件很好的事情,因爲這樣你就可以在他們睡覺的時候多看他們一會兒。可是我希望,當你将來得到榮華富貴的時候,請你不要忘了我!”
“這當然不成問題!”樹林裏的那隻烏鴉說。
他們現在走進第一個大廳。牆上挂着許多繡着花的粉紅色的緞子。在這兒,夢在他們身邊跑過去了,但是跑得那麽快,格爾達來不及察看這些要人。第二個大廳總比第一個大廳漂亮。是的,一個人會看得腦袋發昏!最後他們來到了卧室。在這兒,天花闆就像生有玻璃——很貴重的玻璃——葉子的棕榈樹冠。在屋子的中央有兩張睡床懸在一根粗大的金杆子上,而且每一張床像一朵百合花。一張的顔色是白的,這裏面睡着公主;另一張是紅的,格爾達希望在這裏面找到小小的加伊。她把一片紅花瓣分開,于是她就看到一個棕色的脖子。哦,這就是加伊!她大聲地喊出他的名字,同時把燈拿到他面前來。夢又騎在馬上沖進房間裏來了,他醒轉來,掉過頭,然而——他卻不是小小的加伊!
這位王子隻是脖子跟他的相似。不過他是年輕和美貌的。公主從百合花的床上向外窺看,同時問誰在這兒。小小的格爾達哭起來,把全部故事和烏鴉給她的幫助都告訴了她。
“可憐的孩子!”王子和公主說。
他們稱贊了烏鴉一番,同時說他們并不生它們的氣,不過它們可不能常做這類的事兒。雖然如此,它們仍然應該得到一件獎賞。
“你們願意自由地飛出去呢,”公主問,“還是願意作爲宮裏的烏鴉而獲得一個固定的位置、享受能吃廚房裏剩飯的權利呢?”
兩隻烏鴉鞠了一躬,要求有一個固定的位置,因爲它們想到它們的老年。它們說:“老了的時候能夠得到一些供給總是一件好事,正如俗語所說的一樣。”
王子爬下床來,讓格爾達睡在他的床上——他隻能夠做到這一點。她的小手十指交叉着,想道:“人和動物是多麽善良的東西啊!”于是她閉起眼睛,幸福地睡着了。所有的夢又飛進來了;這一次它們是像安琪兒一樣。它們拖着一個小雪橇,加伊坐在上面點着頭。這一切隻不過是個夢罷了。她一醒來,這些夢就不見了。
第二天她全身穿上了絲綢和天鵝絨的衣服。有人向她提議,請她在宮裏住下來,享受快樂的時光。不過她隻要求得到一輛馬拉的小車,和一雙小靴子。這樣她就可以又開到外面去,去尋找加伊。
她不僅得到一雙靴子,還得到一個暖手筒,并且穿着一身幹淨整齊的衣服。當她要離去的時候,一輛純金做成的車子就停在門外等她。王子和公主的徽記在那上面亮得像一顆明星。車夫、侍者和騎手——因爲還有騎手——都穿着繡有金王冠的衣服。王子和公主親自扶她上車,同時祝她一路平安。那隻樹林裏的烏鴉——它現在已經結了婚——陪送她走了開頭三丹麥裏②的路程。它坐在格爾達的身旁,因爲叫它背對着馬坐着,它可受不了。另外那隻烏鴉站在門口,拍着翅膀。她不能跟他們同行,因爲她有點頭痛,而這頭痛是因爲她獲得了那個固定職位後吃得太多了才有的。車子四壁填滿了甜餅幹,座位裏墊滿了姜汁餅幹和水果。
“再會吧!再會吧!”王子和公主喊着,小小的格爾達哭起來,烏鴉也哭起來。他們這樣一起走了開頭幾丹麥裏路,于是烏鴉也說了聲再會——這要算最難過的一次别離。烏鴉飛到一棵樹上,拍着黑翅膀,一直到它看不見馬車爲止——這車子閃耀得像明亮的太陽。
----------------------------------
①這是北歐的一種禮節,行這禮的時候,彎一下左腿的膝蓋,點一點頭。現在北歐(特别是瑞典)的小學生在街上遇見老師時仍然行這種禮。
②一丹麥裏大約等于我國計算單位的十五裏。