“偉大的萬王之王,大明帝國的執掌者,世間良知與美德的守護人,完人中的完人,尊敬的朱富貴陛下,您忠誠的騎士三桂于離開您的第一天開始記錄:今天大海美麗而安甯……”
……
“今天是離開您的第三天,郵輪停靠在了加利福尼亞的港口三藩市。在這裏,我見到了許多您的同胞,與蓋士鎮的華人們一樣,他們骨瘦嶙峋、眼神迷茫,等待着您的指引和救贖。”
……
“離開大明已經一周了。我因爲思念家鄉而日漸消瘦,船上的女服務生說,我至少失去了三磅的體重。”
“今天郵輪經過了一座名叫火地島的島嶼,在這裏我見到了博物學家們口中的企鵝,這可真是一種巨大的鳥類,與他們描述中憨态可掬的模樣大爲不同。”
“我建議如果日後帝國的遠征軍路過這裏,可以将這些企鵝作爲食物,我想它們應該不會比火雞更加難以下咽了!我發誓,如果您願意帶上帝國禦膳房秘典中的那種‘香脆粉’我想味道一定會更不錯的。”
……
“經過南美的蠻荒之地後,郵輪向北抵達了哈瓦那,這是古巴最大的港口。在這裏我見到了成群的黑奴正在運送甘蔗,西班牙人的暴行世人皆知,不過我覺得甘蔗是無辜的。我們的富貴可樂需要它,我思念那該死的甜蜜和碎裂在舌尖的氣泡了。”
……
“長達兩周半的旅行即将抵達終點,您忠誠的三桂将繼續爲您詳實記錄一路上的見聞,下面,我将會去拜見朱莉夫人,盡快完成帝國的任務。”
……
窗外此起彼伏的汽笛聲預示着紐約港,這個西半球最繁忙的港口已經到達了。
唐納德将自己的筆記本貼身收好,開始收拾其他行李。
這本《三桂将軍東遊記》将是大明帝國對于北美東海岸,甚至是拉美地區的第一手資料,對于帝國來說相當有價值。
15分鍾後,唐納德在女服務生依依不舍的目光中走下了郵輪。
盡管作爲頭等艙的貴賓,一路上唐納德都擁有一個獨立的房間以及良好的夥食,但不得不說,旅途的疲憊感還是讓他想要盡快找到一家旅館。
然而當他剛剛踏上碼頭,便隐約聽到了自己的名字。
擡頭一掃,果然一個瘦得和猴子一樣的小鬼正舉着牌子大喊大叫:“尊敬的唐納德代表,尊敬的唐納德代表,聽到了請聯系!”
唐納德正了正衣冠,上前問道:“請問是朱莉太太雇你在這裏等我的嗎?”
“您是唐納德先生嗎?太好了,請和我來!”小鬼連忙恭敬地帶着唐納德來到一座公園的長椅上,“請稍等!”
“等等!”
唐納德叫住了這個小鬼,随手遞過一張五美分的紙币,“去吧!”
“謝謝您,唐納德先生!我叫傑克,以後您在這裏有雜事,都等安排我去做!”
說着,傑克就跑開了。
過了大概二十分鍾以後,一輛時髦的内燃機汽車徐徐停靠在了公園中。
“您就是唐納德先生?”
斯蒂夫·範德比爾特從汽車上走了下來,用一種謹慎的目光打量了一下唐胖子。
老實說,很長一段人生中僅僅都隻是一個落魄小商人兼小職員的唐納德同志,身上還是缺少了一些大資本家的氣質。
氣質這種東西非常玄學。
有一個流傳已久的笑話:
一次宴會上,在座的一位富翁對馬克吐溫說:“你能看出我哪一隻眼睛是假的嗎?”馬克·吐溫仔細看了一會兒,然後說:“左眼。”富翁非常驚訝,問他是怎麽看出來的。馬克·吐溫說:“因爲隻有這隻眼睛裏還有一點點仁慈。”
朱富貴可是世間良知與美德的守護人,作爲朱富貴的近臣,唐納德自然雙眼閃爍着仁慈的光芒!
好吧,以上都是扯淡。
其實是唐納德在西部呆久了,身上多多少少沾染了一些紅脖子的氣質,怎麽看都不像是能談幾十萬美元大業務的大人物。
此時,不僅僅是斯蒂夫在心中狐疑,唐納德也心裏打鼓。
他原本以爲那位朱莉夫人隻是一般的富翁遺孀。
但當眼前這輛内燃機汽車出現的那一刻起,唐納德便知道事情并沒有那麽簡單。
人一緊張,像他這樣200多磅的胖子自然而然就開始流汗了。
這在史蒂夫眼中就更可疑了。
但就在這時候,因爲汗水快要滴到眼睛裏去了,唐納德下意識從口袋裏掏出手絹擦了擦汗。
這一擦,斯蒂夫·範德比爾特這位大富翁便呆在當場。
隻見從唐納德并不算特别名貴的西服的袖口處,露出了一隻手表。
這隻手表并非的華貴的金色,而是閃爍着淡淡的銀光。
如果是一般人,甚至是一般的富人,都不會注意到這隻手表的材質,就算看見了,也不過是當做白銀,甚至是馬口鐵而已。
但斯蒂夫不一樣。
雖然是老範德比爾特眼裏最不成器的那個兒子,但他好歹也是姓範德比爾特的。
他一眼就看出,那隻不起眼的手表,它的表帶的材質絕對是鋁的!
鋁,來自泥土的财富,世界上最昂貴的金屬!
用鋁來做表帶,天哪,世界上怎麽會有這麽奢侈的人!
好吧……
斯蒂夫記得他父親就有好幾塊鋁制手表。
不過老範德比爾特都是将這些手表鎖在櫥窗内進行觀賞的。
偶爾拿來佩戴,也是在隆重的場合以彰顯身份。
但這個胖子顯然并非如此。
他似乎将這塊手表當做了日用品。
又或者是故意将它藏在西服袖口裏,隻是在不經意間露了出來,一點都沒有将它作爲身份象征的意思。
這個時候,斯蒂夫不禁想起女兒前端時間說過了一個短語:“pretend to be a pig to prey on the tiger”。
據說這個短語和“long time no see”一樣,是一個源自小說的中式英語,意思是扮豬吃虎。
斯蒂夫對中國人絲毫沒有好感,對于什麽中式英語就更覺得低俗不堪了。
不過此時此刻,他卻覺得這個短語十分貼切。
特别眼前這個胖子,怎麽看都像一頭豬。
但,這可是一頭送财的金豬啊!
斯蒂夫知道自己能否一舉扭轉在父親心中的印象,就在于這一次的船隻交易了。
而眼前這個深藏不露的胖子,就是自己的大貴人!
斯蒂夫一改之前的狐疑,熱情的将唐納德邀請上車。
這輛車是直接開往老範德比爾特的莊園的。
對于達成這筆生意朱富貴着急,其實範德比爾特家族更着急。
因爲随着冬季的臨近,按照過去兩年約定俗成的慣例,南北雙方将會有一次大會戰。
這一次南方的不老軍神石牆·傑克遜準将将再次回到前線,與北方的冉冉升起的不世将才羅伯特·金上校正面對決。
(本章完)