赫伯特·埃克塞特教授在講解完“赫裏奧波裏斯”計劃之後,繼續講授有關埃及學與克蘇魯神話體系的關系問題,特别是着重開始講述有關奈亞拉托提普的曆史源流問題:
“首先我們應該明确的是,奈亞拉托提普的确是一個擁有古埃及風格的名字,而且他被描述成爲一個有着深色或者黑色的皮膚,身材高大且瘦削,穿衣打扮的品味看起來像是埃及法老的年輕男子。
奈亞拉托提普除了模樣像是埃及人之外,奈亞拉托提普在英語中的拼法是‘narthotep’,當然這是早期的埃及學研究者按照當時的發音習慣翻譯成的。
但是,這個名字同樣也表現出來了明顯的埃及特色:
其中-hotep的詞尾意思通常是‘令……滿意的’或者‘令……平靜的’。
例如著名的法老阿蒙霍特普(anhotep)就是‘令阿蒙滿意之人’的意思。
而‘narthotep’這個單詞就可以拆解成爲‘nart’與‘hotep’兩個部分了。
剛才我們講過了‘hotep’的意思,那麽我們再來分析一下‘nart’這個多音節詞的意思。
據目前我所獲得的證據顯示,‘nart’實際上是‘n’、‘ar’和‘t’三個單音節的單詞組成的複合詞。
‘n’這個單詞之中n是水的意思,而埃及人認爲水是生命之源,所以它也代表着生命力,或者賜予生命的神明,的,而這個字母則代表着河邊生長的蘆葦。所以‘n’的表面意思是河邊的蘆葦叢,而我們都知道,埃及人是利用河邊生長的一種特殊的蘆葦‘紙莎草’來進行造紙的,所以往往‘n’的引申意義則是與‘紙莎草’有關的事情,比如書寫和進行曆史記錄。而古埃及人認爲書寫和文字都是神明教會古埃及人的。
‘ar’這個單詞之中a代表了雄鷹,或者引申意義爲天空之中的神明,而r代表了嘴巴,或者引申意義爲語言和說話,‘ar’的表面意思是鷹的嘴,但是引申意義卻是神明的語言。
在‘t’這個單詞之中,l代表獅子,而古埃及人認爲獅子是勇敢和威嚴的象征,a剛才說過是神明的意思,t則代表面包和糧食,引申意義就是富足和殷實。‘t’這個單詞可以理解爲威嚴的神明賜予的富足。
因此‘nart’如果連接起來進行翻譯的話,那麽又應該就是什麽意思呢?‘narthotep’又該是什麽意思呢?不知道在坐的同學都有什麽樣子的看法呢?”
西瓦吉這時候突然脫口而出的說道:
“‘nart’就是書寫之神,語言之神,富饒之神三個大神的意思,而‘narthotep’就應該是讓書寫之神,語言之神,富饒之神滿意的人!”
西瓦吉說完便帶着期許的目光望向赫伯特·埃克塞特教授,希望得到這位教授的贊賞。
但是赫伯特·埃克塞特教授聽完西瓦吉的解釋卻一直大搖其頭,很顯然西瓦吉的回答并沒有讓赫伯特·埃克塞特教授感到滿意。
這時候來自亞美尼亞的美女瑪利亞開口說道:
“我想‘nart’應該是書寫之神,語言之神,富饒之神三個大神的意思,而‘narthotep’就應該是從書寫之神,語言之神,富饒之神之處獲得平靜的人!因爲書寫和語言帶來了知識,知識使人們獲得了富足,而富足之後人們的内心才會獲得平靜。”
這位亞美尼亞來的與聖母同名的瑪利亞也給出來了自己滿意的回答了。
她在回答完了之後,也用那雙毛茸茸的長睫毛的大眼睛望向赫伯特·埃克塞特教授,不停的眨動,希望獲得教授的肯定和贊賞。
但是赫伯特·埃克塞特教授隻是笑了笑,并沒有表示任何的肯定。
坐在一邊的李玉龍這時候一直在審視着這三個人,他看了看他的兩位同學,然後從這兩位同學的雙目之中看到了一人是鄙視,另一人卻是挑釁的意味。
特别是西瓦吉的眼眸之中的光芒好像在對瑪利亞說道:
“看這個華夏佬兒,他反應多慢,我們都說了兩輪了,他現在還是一言不發,難道他是啞巴或者弱智嗎?”
而瑪利亞那對長睫毛的大眼睛卻似乎在眨動之中傳達出來一種挑釁的意味,好像對李玉龍說道:
“喂!華夏佬,你在那裏裝什麽深沉啊,知道不知道的,趕緊說個答案吧,要是不知道,幹脆就說不知道,别在那裏裝的好像多麽高深莫測似的。”
赫伯特·埃克塞特教授再一次感受到了教室裏面詭異的氣氛,于是他把目标轉向了李玉龍,然後問道:
“李,其他兩位同學都發表了自己的意見,你難道不就這個問題也談一談自己的看法嗎?”
李玉龍此時臉上浮現出了一種學術權威似的自信而鎮定的笑容,開口說道:
“我剛才一直在思考教授您的翻譯思路和講課内容,我感覺您提出的關于奈亞拉托提普名字含義的問題,應該是一個很有争議性的問題。
如果說埃及文明真的是一種傳來性文明,而這個文明又是從奈亞拉托提普建立起來的大湖地區的史前超文明那裏,繼承過來了某些文明成果的話,那麽奈亞拉托提普的名字的問題不應該單純從埃及學對于象形文字的解讀裏面去找那種一一對應的關系。
更不應該從字面意思上引申出來的粗淺意義上來判斷奈亞拉托提普名字的意思。”
西瓦吉突然打斷了李玉龍的話,說道:
“照你這麽說,我和瑪利亞說的都是從字面意思上做出來的粗淺理解了,我們可是按照教授提供的思路來進行推斷的啊!”
很顯然,西瓦吉已經從李玉龍的話語之中聽出了某些不點名的批評意味,李玉龍似乎是要通過這種言外之意回應西瓦吉和瑪利亞的挑釁,所以西瓦吉這時候坐不住了,要首先把赫伯特·埃克塞特教授也拉住,好讓自己的分析更具權威性。
李玉龍根本連看都沒看這個來自印度的阿三哥西瓦吉,隻是自顧自的說道:
“其實依我看,‘narthotep’這個名字的翻譯方式,如果按照剛才教授的思路,可以這樣子解釋。
‘nart’應該可以翻譯爲文明富足之神。因爲書寫和語言是人類進入文明時代的标志,而文明時代當然比原始蒙昧時代要富足了。
而‘-hotep’這個單詞除了教授剛才提到的那幾個意思之外,我認爲隻是一個表示神性的後綴。
比如著名的埃及祭司,伊姆霍特普(ihotep),他既是一位祭司、作家、醫生,又是埃及天文學以及建築學的奠基人。‘i’這個單詞就是建築和醫學的意思,因爲字母‘i’在埃及象形文字裏是用兩塊泥磚來代表的,而‘’則代表了醫院的回廊,所以在這裏‘-hotep’這個單詞就變成了一個詞根,是代表神性的意思,加了這個詞根,就代表是某種神明。
而伊姆霍特普實際上也是埃及神話曆史上一位十分罕見的神,他是一位真實存在過的曆史人物,而最後被神化了而已,成爲了古埃及的醫學和建築學之神。
而如果認爲古埃及的文明是由奈亞拉托提普建立起來的尼羅河上遊地區的超文明影響而産生的話,那麽我推斷奈亞拉托提普‘narthotep’這個單詞的意思應該就是,‘帶來文明富足之神’。
因爲應該是奈亞拉托提普建立起來的文明傳來了文字和書寫系統,還傳來了規範的語言,使得先進的文化得以傳播,而因此給古埃及地區帶來了文明和富足。
所以奈亞拉托提普就應該是‘帶來文明富足之神’的意思。
而如果依照古埃及命名習慣來翻譯的話,奈亞拉托提普也可以被稱呼爲“奈亞拉特霍特普”。
我覺得英語之中如果這樣子翻譯和解釋奈亞拉托提普的名字和讀音,就更加的完美了。”
當李玉龍說完自己的一番見解之後,他并沒有看向赫伯特·埃克塞特教授,反而是假裝不好意思的撓了撓自己的後腦勺兒,做出了一副憨傻的樣子。
而瑪利亞和西瓦吉此時都把目光轉向了赫伯特·埃克塞特教授,隻見教授一直在不停的點着頭,而且眼眸之中也流露出一種欣賞的神情。
李玉龍此時用餘光瞟了一眼西瓦吉和瑪利亞,隻見二人看到了赫伯特·埃克塞特教授的表現之後,也都對李玉龍開始重新打量了起來。
李玉龍心想:
你們兩個傻瓜蛋,赫伯特·埃克塞特教授這個老東西早就被奈亞拉托提普收爲奴仆了,而我就是奈亞拉托提普在地球上面的最終代言人。
無論我說什麽,赫伯特·埃克塞特教授這個老東西都得一副贊賞的德性,因爲我說的就等于是奈亞拉托提普說的,奈亞拉托提普講自己的名字的意思,那能有錯嗎?呵呵呵!
這時候隻聽見,赫伯特·埃克塞特教授對衆人說道:
“李的說法很有見地,我們的克蘇魯學研究其實就是需要突破和創新。希望在坐的各位能夠把開拓創新作爲自己在克蘇魯學事業上的座右銘!”