年輕的法師感到一陣頭疼。
剛才他還以爲,自己最大的敵人就是“魔狼之母”,如今看來,自己還是過于樂觀了。
安格爾波達誠然強大,可她畢竟還是一個有血有肉的凡人,隻要自己持續提升實力,總還有擊敗并且殺死這位強敵的希望。
然而“冰川之王”宙克斯克爾,“魔狼之母”背後的這位大老闆,根本就不是凡人啊!
太古神孽不死不滅,擁有爲信徒賜下神術的權柄,實力即便還達不到真神級别,卻不是凡人所能相提并論的,碾壓自己這種離傳奇境界還差了一大截的小法師,真不比捏死一隻螞蟻更費力。
喬安現在唯一的指望,就是安格爾波達不要對他的神話力量産生懷疑。
隻要“原始教團”還不知道“神之淚”在他身上,宙克斯克爾就不至于屈尊來找他這種小小蝼蟻的麻煩,他就還能苟上一段太平日子,盡可能積蓄力量,爲遲早會到來的最終決戰做準備。
是的,喬安現在沒有什麽雄心壯志,隻想活下去而已。
可惜,法拉女士接下來的一番話,使他郁悶地意識到,就連苟且偷生,如今都已經成了一種不切實際的奢望。
“據我所知,原始教團這個邪教組織具有強烈的反社會傾向,而她們崇拜的那位邪神宙克斯克爾,更是以凍結萬物、毀滅衆生爲樂。”
“從這個邪教的教義出發,我不得不擔心安格爾波達搶奪‘寒冬之戒’的真實目的。”
“她很可能會利用這件神器呼喚‘芬布爾之冬’,毀滅整個瓦雷斯世界的萬物衆生,以此作爲一場奉獻給‘冰川之王’的盛大血祭!”
聽了法拉女士的悲觀預測,喬安先是感到毛骨悚然,随即産生更多疑問。
“法拉女士,您剛才提到的‘芬布爾之冬’,具體是指什麽?”
首席女巫歎了口氣,沒有直接回答喬安的問題,而是吟唱起一首古老的歌謠。
……
這堕落的時代
罪惡到處孳生
兄弟反目
父子相殘
刀劍在飛舞
盾牌被擊碎
戰火燃遍大地
風的時代将至
接着是劍的時代
最後是狼的時代
衆神黃昏降臨
世界終結之日
……
喬安默默聆聽法拉女士的吟唱,腦海中閃過無數回憶畫面。
五年前在波瓦坦村,他曾聽伊爾明蘇爾古樹“老白”吟唱過同樣的歌謠。
按照康蒂的解讀,古老的詩篇預言了一場關乎衆神黃昏的浩劫。
喬安一直以爲那隻不過是神話傳說,卻未曾想過預言中的浩劫離自己的現實生活竟是如此貼近。
“維達博士,剛才我吟唱的歌謠,出自一篇古老的預言。”
法拉女士語調沉重。
“當預言中的那一天到來,大地上将接連出現三個冬天,先是‘風之冬’,接着是‘劍之冬’,最後是‘狼之冬’……所謂的‘芬布爾之冬’,就是先知西比爾預言中的三個冬天的統稱。”
“當芬布爾之冬降臨,整個世界都将回歸冰河時代,幾乎沒有什麽生物能夠在那種極度嚴寒的環境當中生存,至少我們人類絕不可能熬過那漫長的三個冬天,所有建立在人類社會之上的文明體系也将徹底瓦解,整個世界都将淪爲一片蒼白而冰冷的廢土。”
“法拉女士!有什麽辦法可以阻止這場浩劫?”克拉克急切地問。
首席女巫沉默許久,在衆人期待的注視下終于開口。
“如果安格爾波達真想呼喚‘芬布爾之冬’,一個關鍵前提就是必須與‘寒冬之戒’充分同調,完全掌控這件神器,不幸中的萬幸,與神器同調是一個非常漫長而又艱難的過程,絕不是短時間内就能搞定的。”
“雖然‘寒冬之戒’落入安格爾波達手中,但是以我的經驗來推測,至少在兩三年内,‘魔狼之母’不太可能完全發揮出這件神器的威能,這就給了我們寶貴的緩沖時間。”
“在此期間,我們赫爾教會必需集結一切力量,不惜一切代價奪回‘寒冬之戒’!”法拉女士斬釘截鐵地說。
喬安被首席女巫的決意深深打動,激起同仇敵忾的熱血,主動做出承諾。
“阻止原始教團的滅世計劃,不僅僅是赫爾教會的使命,也是世間一切生靈無可逃避的責任。”
“等冥河神殿做好準備,到了正式向原始教團開戰的那一天,法拉女士,請不要忘記通知我,雖然我個人的力量微不足道,總好過坐以待斃。”
法拉女士唇角浮現欣慰的微笑。
“維達博士,你太謙虛了,事實上,你的幫助對于我們不可或缺,更何況就在不久前,你已經拯救過我們一次,應該好好感謝您才是。”
喬安還想客氣幾句。畢竟拯救神殿的不是他本人,而是冥府女神借給他的那顆黑色神石,他還不至于厚着臉皮搶占女神大人的功勞。
然而還沒等他開口,法拉女士就站起身來。
“維達博士,請跟我來,我要把神石安放在原本供奉‘寒冬之戒’的地方,此外還有一樣東西給你,算是謝禮。”
喬安跟随首席女巫走出小禮拜堂,乘坐“風動梯”登上神殿二樓,沿着走廊走到盡頭,對面是一扇緊閉的房門。
法拉女士念誦咒文開啓封印,房門微微閃光,而後自行敞開。
密室内部的空間比從外面看起來更寬敞,房門兩側各有一尊“青冰魔像”,雙手按劍伫立,眼中閃出警惕的藍光,打量跟随首席女巫一同進來的陌生人。
……
·芬布爾之冬(Fimbulvetr)——“凜冬将至”的神話原型
“芬布爾之冬”是北歐神話的重要事件,是指空前漫長寒冷的嚴冬,消滅世上許多生命。
這個冬季在諸神的黃昏之前發生,是衆神隕落的末日前兆。
“芬布爾之冬”會持續三個季度,分别是“風之冬”、“劍之冬”、“狼之冬”,在這段時間,冰雪從四面八方吹來,引發數不清的戰亂,兄弟之間互相殺戮。
Fimbulvetr這個詞,來自古諾爾斯語,本意是“可怕的、偉大的冬天”。
前綴“Fimbl”的意思是“大”,所以對這個詞的正确解釋是“偉大的冬天”。
在丹麥、挪威、瑞典和其他北歐國家,Fimbulvetr至今仍被用來指一個異常寒冷和嚴酷的冬天。
(本章完)