“就叫漫威吧,漫畫的漫,威力的威。”周明章直接答道,誰讓這家公司的漫改電影最成功呢,光是漫威宇宙的電影加起來票房就超過了一百億,再加上賣出的蜘蛛俠系列、X戰警系列,那就更多了,希望自己這家公司也能取得同樣的成績吧。
“好,我回去就安排人注冊去,再找設計師設計公司的标識系統。”何建一将這個名字記在了自己的掌上電腦上,又和周明章商量了下注冊資金、企業架構還有辦公地等事情,這件事兒就基本上敲定了。
“那你就先回去休息吧,這幾天我就不打擾你了,我讓獵頭幫忙找人,等你有時間了咱們再約個時間見見這些人。”除了《方士韓立》的改編漫畫之外,日出出版社之前基本上沒怎麽從事過漫畫行業,所以公司的高管還是得從外面挖。
“嗯,有合适的人了先把簡曆發我郵箱,這幾天我也好好想想該創作什麽樣的故事。”雖然公司的名字叫漫威,但并不意味着所有的作品都要漢化漫威公司的,隔壁DC家也有很多好的作品麽,比如超人系列,比如蝙蝠俠系列,這都是在改編電影上取得過巨大成功的作品,另外閃電俠系列,綠燈俠系列,雖然改編電影的成績一般,但很大程度上是導演和編劇的鍋,并不是這些作品不好。
另外,除了漫威和DC,還有一些漫畫公司名氣雖然不大,但同樣擁有極有價值的超級英雄角色,比如黑馬漫畫的《地獄男爵》、《罪惡之城》,另外這家公司還改編過《星球大戰》、《權力的遊戲》等熱門作品。
日漫也不是不可以考慮,由于文化淵源的原因,日漫在漢化難度上要比美漫還要小一些,就是他們的漫畫作品很少有改編電影大獲成功的。
究其原因,一來是日漫中Q版畫風使用的比較多,這種風格在改編成動漫上并沒有什麽違和之處,但是要改編成真人電影就有些不太合适了;二來麽,就是經濟原因了,日本的電影市場較小,投入大量資金制作真人漫改電影幾乎沒有回本的希望,或者就算是投資制作了,在特效上也慘不忍睹,完全無法真實的呈現漫畫中特效場景。
所以,不管是《七龍珠》也好,還是《浪客劍心》也好,漫改真人電影的評價都不高;不過也并非沒有成功的,比如說《NANA》的真人電影就很不錯,可能是因爲這部電影特效場景不多,再加上畫風比較特别的原因吧。
或者,可以漢化美漫作品來攻占特效大片市場,然後漢化日漫作品攻占動漫市場,再用少女漫畫來攻占愛情片市場?這樣以來公司的攤子就鋪的太大了啊!起碼要成立三個部門才行,似乎有些太過急功近利了。
哎,這些事情先放一放吧,等見了獵頭公司找來的人再說,資金方面周明章一點兒也不缺,就看獵頭公司能給找來什麽樣的人才吧。
回到家裏,休息一番,周明章就來到後花園,躺在椅子上琢磨起該從那幾部作品開始漢化起來,首先,《方士韓立》漫畫改編肯定要從出版社轉移到漫畫公司來,專業的事情還是讓專業的人來做比較好;另外,《星球大戰》的漫畫改編也可以提上日程了。
有了這兩部作品,自家公司出版的這本漫畫雜志就不用擔心基本的讀者了,用這兩部熱門改編作品來吸引漫畫迷,然後再加入全新創作的故事,等到這兩部作品連載完畢之後,也不用擔心沒有讀者了。
《方士韓立》一共七部,再加上《神奇動物在那裏》就是八部,這就夠連載好多年的了;《星球大戰》正傳三部曲已經連載完畢,再加上前傳和後傳,能夠連載的時間也不比《方士韓立》少多少,這麽多年時間絕對不會培養不出讀者。
那麽,除了這兩部作品之外,在雜志創刊之初,還應該連載那些作品呢?當然,還是要選用那些最能賺錢的作品,另外,還得考慮現有的科技水平,選一些改變難度相對小一些的。
周明章又想起了漫威,誰讓人家最成功呢,還是從他們的作品裏選吧,要不先從《美國隊長》開始抄起?這部作品的特效相對要樸實一些,按照現有的技術水平完全可以做到。
當然,既然要漢化,那就不能叫《美國隊長》了,怎麽也得改成《中國隊長》才行,我想想看,這個世界的曆史是怎麽樣的來着?
由于華夏一家獨大的原因,這個世界的世界大戰規模和範圍都要比上一世小很多,基本上可以說是那些歐洲國家彼此之間的内戰,最多波及到他們在非洲的殖民地,亞洲和北美幾乎沒有受到什麽幹擾。
一開始,華夏也和美國一樣作壁上觀,不斷給交戰雙方出售武器和其它資源賺錢,那些歐洲國家當然意識到這麽做隻能是便宜了華夏,奈何戰争爆發之後就由不得他們了,如果拒絕華夏就意味着失敗,所以不得不飲鸩止渴;等到戰争快要決出勝負的時候方才加入進去,以摧枯拉朽之勢結束了這場戰争。
這個世界沒有希特勒和**,但是在德國也出現了類似的政黨和獨裁者,更換背景并不算很難。
隻是許德拉這個名字就不太合适了,希臘文明在這個世界并非主流,許德拉的名字也僅僅隻在歐洲部分國家傳播而已,華夏文明圈的絕大部分讀者看了隻會是一頭霧水。
但九頭蛇的名字似乎還可以用,多頭大蛇可不僅僅隻有許德拉一頭啊,在中國神話裏有相柳,在日本神話裏有八岐大蛇,還有七頭龍撒旦,印度神話裏的千頭那伽舍沙等等,嗯,根據這些神話傳說,還可以把九頭蛇的背景再豐富下。
九頭蛇的故事背景可以這麽改,那麽讓美國隊長從弱受變成兄貴的藥劑又該怎麽修改呢?