他對這個綜藝節目不感興趣,但曾經看過一部與此相關的電影,還是非常成功的類型。
那也是羅南在太平洋對岸時看過的極少數與印度有關的電影之一,與印度劉德華的《三傻大鬧寶萊塢》一樣,給他留下了極其深刻的印象。
奈飛與電視台談《誰想成爲百萬富翁》的相關授權,讓羅南想起了這部作品,以及曾經在網絡上看到的相關新聞。
沒有記錯的話,曾經那部影片片名叫做《貧民窟的百萬富翁》,看似是講述印度社會與生活的電影,實際上也是典型的美國夢式的影片。
否則,也不會得到奧斯卡那般認可,拿下了記不清是2009年還是2010年某一屆奧斯卡的最佳影片。
羅南能記得的時間段,大概就是在2010年前後。
隐約還有印象,好像在某篇網絡新聞上看到過,《貧民窟的百萬富翁》是根據印度的文學作品改編的,導演是拍過那部著名的中二英國小青年作死小能手《猜火車》的那位。
導演具體叫什麽名字,羅南就不記得了。
畢竟,對方不像是邁克爾-貝、詹姆斯-卡梅隆和斯皮爾伯格那樣,執導的電影流傳度廣不說,還名聲赫赫。
羅南記得,爆炸貝的名頭,當時連很多初中生都知道。
這位,真的是爲自己炸出了一片天地。
當火星撞擊地球時出生的男人,名副其實。
至于那部文學作品,羅南沒有看過,印度的作家他也隻記得一個泰戈爾。
既然想到了《貧民窟的百萬富翁》,羅南立即叫來康妮,說是前段時間看過一部與《誰能成爲百萬富翁》有關的印度文學作品,忘記具體的名字了,讓她立即去查找一下。
得益于相對論娛樂與印度方面有着較爲密切的合作,加上印度的文化階層廣泛使用英語,康妮很快找到了不少著名的英文作品。
擔任羅南的助理多年,還掌握着一個助理團隊,康妮早就很清楚,有些事不該問的就不要去問。
再說了,能獲得巨大成功的人,任何一位某個方面都會看起來怪怪的。
康妮非常清楚,羅南乃至整個相對論娛樂非常重視改編一類的電影,原創類型的電影相比之下受到的重視要差一些。
每一期《紐約時報》的暢銷書排行榜,她都會準時送進羅南的辦公室。
最近這一年,有些英語國家的暢銷書排行榜,也會在助理團隊收集之後,專門送到羅南的辦公室裏。
收集到的相關印度文學作品,康妮先進行了閱覽彙總,很快找到了一本小說,裏面的主人公參加了印度版的《誰能成爲百萬富翁》。
這也是唯一一部與《誰能成爲百萬富翁》相關的作品。
康妮的效率非常快,羅南交待下來的第二天下午,他就在辦公室裏見到了一本印度小說。
“這本小說叫做《問答》,是印度作家維卡斯-斯瓦魯普的作品,他是個外交官。”康妮簡單的介紹了下基本情況:“小說沒有在英國上市,這是我讓使館影業印度分公司的人采購後,通過航空快遞郵寄過來的。”
羅南輕輕點頭,拿起小說打量了一番:“《問答》?”
康妮繼續說道:“這是目前找到的唯一一本與《誰想成爲百萬富翁》有關聯的印度文學作品,去年下半年才在印度出版上市,是維卡斯-斯瓦魯普被派駐英國執行公務時在倫敦寫作完成。”
她的工作做的非常到位:“使館影業的人私下裏打聽過,維卡斯-斯瓦魯普靈感來自英國陸軍少将查爾斯-英格姆的作弊事件。”
羅南對綜藝了解的不多,根本沒有聽說過,問道:“什麽作弊事件?”
康妮顯然做足了準備工作:“英格姆在2001年的英國的《誰想成爲百萬富翁》電視節目中被指控作弊,受審後被處以18個月的有期徒刑和一萬五千英鎊的罰款,并被開除軍籍。”
羅南心中一動,目光落在手中的小說《問答》上面,《貧民窟的百萬富翁》那部電影,主角好像也在即将赢得大獎的時候,被指控作弊。
“我明白了。”羅南說道:“我先看看這本書。”
康妮離開辦公室後,羅南翻開封面,認真看了起來,就像印度的中上層社會人人以會說英語爲榮,這本書使用的也是英語。
盡管是英式英語,與美式英語存在一定的差别,不過對于羅南來說,并不存在閱讀障礙。
小說完全以第一人稱作爲視角,講述了一個孟買的孤兒,在電視綜藝節目《百萬富翁》中赢了十億盧布的巨獎,但所有人都認爲他作弊了。
原因很簡單,一個貧民窟孩子的知識怎麽可能可能如此淵博?就在男主角被殘忍折磨的時候,一個美麗的女律師出現解救了他。
于是,男主角向她講述了他的神奇經曆,從孤兒院到妓院,從列車劫匪到丐幫頭目,他所經曆的每一種苦難,都成爲了最寶貴的财富。
小說所描述的内容,能讓羅南看到曾經與那部電影非常相似的情節,但小說又遠比電影來的複雜和豐富。
曾經的《貧民窟的百萬富翁》,對于羅南來說,隻是一個離奇的異域故事:一個貧民窟的窮小子答對了電視節目的所有問題,赢得了金錢和美人。
但在書中,還有更多關于印度社會、文化、宗教等各個方的描繪面,乍一看上去更像是對于印度社會的寫照。
當然,它所描述的是不是真實的印度社會,羅南并不清楚。
羅南不止一次去過印度,但隻與印度的富裕階層打過交道,沒有實際接觸過印度的普通階層,印度社會是什麽模樣,對于他來說還停留在曾經互聯網的描述上面。
比如随地大小便,比如神奇的火車,比如總是一頭從天上紮下來的飛機,比如閱兵式上印度大兵的超級摩托車表演等等。
羅南仔細看過小說之後,确定曾經的那部《貧民窟的百萬富翁》就是改編自這本叫做《問答》的小說。
不過,曾經的電影,也就拍了這本書不到百分之十的内容。
那部電影的改編,保留了小說的框架,充分表達了既是一場問答比賽,也是一場人性的考驗的主題。
而小說中仔細描繪的印度風情和複雜的情節、人物關系等等,電影基本上盡可能的簡化了。
這無疑是非常聰明的做法,不管是北美觀衆,還是英國觀衆,對于印度的社會形态根本不感興趣。
最爲典型的,就是影片那典型的好萊塢式的大團圓結尾,窮小子把金錢與美女全都抱在了懷中,非常典型的好萊塢式電影童話。
羅南确定了《問答》小說就是《貧民窟的百萬富翁》的原著,立即讓康妮收集更多資料,同時轉到了羅伯特-李那邊,讓版權與法務部盡快拿下相關的影視版權。
而且小說沒有在美國出版,如果可能的話,連印度以外的小說版權也一起買斷。
相比于未來可能的收獲,這點投入不算什麽。
原著能爲影片提供改編的基礎,影片大賣又會促進原著的熱銷。
使館影業印度分公司與原著作者維卡斯-斯瓦魯普做了初步接觸,維卡斯-斯瓦魯普對于好萊塢能看中自己的作品相當意外,沒有手握版權不賣的意思,開出的200萬美元改編授權也不算離譜。
羅南也得到了更多的相關資料。
比如書中關于印度底層社會的描述看起來非常真實,但作爲典型的高種姓的維卡斯-斯瓦魯普描述的情況,完全不是這麽一回事。
維卡斯-斯瓦魯普出身極好,坦承小說創作目的并不是爲了抨擊社會現實,自己也遠非貧民出身,并沒有真正實的了解和考察過印度廣大赤貧階層的生存現狀,甚至“不知道是否真有叫花頭子弄瞎孤兒的眼睛以利于乞讨”,而是憑着想象與傳言寫出的這些内容。
這些都不妨礙相對論娛樂買下版權,對于好萊塢電影和美國觀衆來說,誰關心印度到底是什麽模樣?
隻要電影能創造商業價值,能帶來利潤,其中的内容是不是真實,是不是反應其他國家的社會現實,好萊塢根本不會考慮。
虛構其他國家現實狀況的好萊塢電影實在是數不勝數。
好萊塢電影中其他國家的情況,基本上就是大部分美國觀衆想象中的模樣,或者說商業利益需要,好萊塢必須描述的那種模樣。
羅伯特-李已經與馬克思-布魯克斯談妥了《僵屍世界大戰》的版權,由于維卡斯-斯瓦魯普出售影視版權的意向很強烈,他隻是派人去了印度談《問答》的版權事宜。
他本人最近一直在洛杉矶與環球影業接觸。
自從相對論娛樂從環球影業手中,趁着維旺迪與NBC之間達成環球影業交易的機會,拿到《速度與激情》系列的版權之後,羅伯特-李多次同羅南交流,尤其沙海娛樂與華納兄弟合拍《蝙蝠俠:開戰時刻》成功之後,産生了一個新的想法,想要推動沙海娛樂與環球影業在電影項目上的合作事宜。