“你叫人告訴我,能不能去看她。”老公爵說。
“好的,就叫人來。”列文回答說,也沒有站住,就朝她房裏走去。
她沒有睡,正小聲和母親說着話,商量以後施洗的事。
她已經梳洗得好好的,戴着很漂亮的藍花睡帽,仰面躺着,把兩臂擱在被子上。她用眼睛迎接他,那目光是叫他過去。她的目光本來就很明亮,而他越走近,那目光就越發明亮。她臉上起了從人間到天堂的變化,就像死人臉上那樣;不過那是訣别,這是相會。他心裏又是一陣激動,就像他在嬰兒降生時那樣。她拉住他的手,問他是不是睡過覺。他回答不上來,自知感情脆弱,就轉過臉去。
“我都打過盹兒了,柯斯加!”她對他說,“這會兒我覺得精神好極了。”
她望着他,可是她的表情忽然變了。
“把他抱給我,”她聽見嬰兒啼哭聲,說道,“給我,麗莎維塔·彼得羅芙娜,他也要看看。”
“好的,讓爸爸看看吧。”麗莎維塔·彼得羅芙娜說着,抱起一個紅紅的、奇怪地蠕動着的東西,走了過來。“請等一下,讓我們先打扮打扮。”于是麗莎維塔·彼得羅芙娜把這個紅紅的蠕動着的東西放到床上,解開包布,用一個手指頭托着,翻轉着,撲了些粉,又重新包起來。
列文望着這個可憐的小東西,竭力要在自己心中找到一點兒父愛的痕迹,卻怎麽也找不到。他隻感到對他厭惡。但是,在解開包布,露出那紅紅的、細細的胳膊和腿,那上面也有手指和腳趾,而且大拇指和其他的手指顯然不同,在他看到麗莎維塔·彼得羅芙娜把像柔軟的彈簧似的挓挲開的兩條小胳膊收攏起來,往小被子裏包的時候,他突然憐憫起這個小東西,擔心起來,擔心她把他弄傷了,所以他拉住她的手。
麗莎維塔·彼得羅芙娜笑了起來。
“您别怕,别怕!”
等到嬰兒打扮好了,變成一個結實的布娃娃,麗莎維塔·彼羅芙娜把他晃悠了一下,好像在誇耀自己的本事,然後就閃到一旁,讓列文好好看看兒子的全部英姿。
吉娣也目不轉睛地斜眼朝那邊望着。
“給我,給我!”她說着,甚至要爬起來。
“您怎麽啦,卡捷琳娜·亞力山大羅芙娜,可不能這樣亂動!别急,我抱給您。我們先讓爸爸看看,我們長得有多帥!”
于是麗莎維塔·彼得羅芙娜一隻手托着這個奇怪的、晃來晃去、老是把頭往小被窩裏縮的紅紅的東西,另一隻手隻用兩個手指頭扶住直搖晃的小腦袋,把他送到列文面前。但是這小東西也有鼻子,還斜着眼睛看人,吧嗒着嘴唇。
“多麽漂亮的孩子呀!”麗莎維塔·彼得羅芙娜說。
列文傷心地歎了一口氣。這個漂亮孩子在他心中喚起的隻是厭惡感和憐憫感。這完全不是他所預期的感情。
當麗莎維塔·彼得羅芙娜把嬰兒放到沒有喂過奶的胸前時,列文轉過了臉去。
他突然聽到一陣笑聲,不由得擡起頭來。這是吉娣笑了。嬰兒吃起奶來了。
“噢,夠了,夠了!”麗莎維塔·彼得羅芙娜說,但是吉娣不肯放開他。他就在她懷裏睡着了。
“現在你看看吧。”吉娣說着,把嬰兒轉過來,好讓他看清楚。那張皺皺巴巴的小臉忽然皺得更厲害了,嬰兒打了個噴嚏。
列文微微笑着,好不容易忍住感動的淚水,吻了吻妻子,便從幽暗的卧室裏走了出來。
他對待這個小東西的心情,完全不是他所預期的。這種心情絲毫不是愉快的和歡樂的,相反,這是一種新的很厲害的擔心害怕心情。他感覺到自己在又一方面的軟弱無能。他這種感覺開頭十分強烈,對這個可憐的小東西将來會受苦擔心得厲害,因此,在嬰兒打噴嚏時他産生的那種莫名其妙的高興以至自豪心情,都沒有引起他注意。