在【不滅之焰】的引導下……
在【火牌】化身的“鳳王”的激發下……
在【帝牙盧卡之石(時拉比加工版)】的供能下……
阿姆終于覺醒了【精神之火】!
庫洛·裏多從一開始,就灌輸給阿姆一個概念——【精神之火】,要與其他寶可夢、甚至神獸的火焰結合,才能達到最強的狀态。
比如鄧布利多的【精神之火】中,就融入了“烈焰鳥”的力量——那是真正的融入,因爲有一隻烈焰鳥幼崽,一直追随鄧布利多,兩者的契合程度極高,不是一般的“神獸追随”關系。
這也令鄧布利多的【精神之火】,蛻變爲【永恒之火】。(注1)
同樣海爾波的火焰,似乎就是融入了“近古火暴獸”的火,具有【幽靈系】的性質——隻剩下殘魂之後,他的火已經無法形成“近古火暴獸”的樣子,阿姆也隻在五百年前見過!
而阿姆本身就有【不滅之焰】,用庫洛·裏多的話來說,不利用一下太可惜。
隻是想要融入其他火焰,也不是那麽容易……
用庫洛·裏多的話說,大概要“鳳王親自來教”才行。
當然,阿姆不覺得是自己的資質問題,而是給自己的時間太短!
而現在……正是萬事俱備!
既有一隻“假鳳王”,而且又有充滿生命力的【帝牙盧卡之石】,可以作爲燃起第一把火的“燃料”。
阿姆甚至懷疑,【火牌】現在的“引導”,也是庫洛·裏多提前準備的!
這一刻,阿姆自己的【精神之火】升了起來……
如果說鄧布利多的是【永恒之火】,那阿姆的就是【不滅之焰】。
就在阿姆睜開雙眼的瞬間,不僅雙瞳之中盡是火焰燃燒的顔色,并且……一股看起來十分狂暴的火焰,瞬間從阿姆體内湧出!
按理說……懷裏的小伊布,還有面前的小哀,都是首當其沖,可是……
小哀隻是一開始驚呼一聲,接着卻發現,這“火焰”……雖然包裹着自己,甚至已經瞬間充斥整個鍾之塔三層的空間,不過卻一點也不熱?
反而燒得自己有些氣血翻湧、精力充沛?甚至有種想要運動一下的感覺?
再看看知世、園子……乃至于正在戰鬥的竹蘭姐、小櫻,似乎也都是如此!
不過這火也絕非沒有殺傷力,因爲……
的确全場現在慘叫聲四起,甚至可以看到,連岩石都在燃燒!
當然,因爲這東西的本源,十分接近于“鳳王”的火焰,甚至還添加了“生命之力”的要素,所以……
阿姆的【不滅之焰】,現在大概比宇智波的【慈悲之火】都還要更“慈悲”一些!
不僅可以分敵我,而且哪怕是對敵人,也隻是見疼不見傷,隻是能燒掉一部分精力,也就是……能将人燒“累”!
至于想要燒死人?
倒也不是一定不能,畢竟“累”也能“累”死不是?多燒一燒也許能做到,不過比寶可夢的火系能量見效還慢。
不過……
也絕非沒有戰鬥力,一來是在技能對抗上,阿姆的【不滅之焰】絕對不弱,也很容易燒出失戰暈厥,二來……就像是傳說中宇智波一族的【天照之火】一樣“永不熄滅”——除了燒人之外,拿來燒什麽都可以!
隻見銀河隊的人,包括他們的寶可夢,這時紛紛慘叫出聲,并且哪怕是“達克萊伊”想要用【惡之波動】開路,都無法辟開這火焰……
現在這“第一把火”,還不是以阿姆自身的精神爲“燃料”,而是以【帝牙盧卡之石】做“燃料”的!
威力絕對是豪華版!
燃起這“第一把火”之後,阿姆今後也能自己使用【精神之火】,隻是到時就要自己的精神力來做“燃料”了。
另外……
在場的慘叫,還不是阿姆這把火真正的用意,主要是在利用這能夠分辨敵我、給己方恢複體力的【不滅之焰】,來搶救小伊布……
不過眼看阿姆的【不滅之焰】越燒越旺,而且和自然界的火焰不同,燒起來都沒什麽煙,能夠看得十分清楚。
隻見這熊熊烈火,此時咆哮着、扭曲着,開始化作寶可夢的形狀——【精神之火】無論是用于攻擊的【厲火咒】、還是用于防禦的【火焰護身】,在燃燒到極緻時,火焰都會化作寶可夢的形态。
哪怕是無法控制的【厲火咒】,也會在燃燒到一定程度時,化作各種火系寶可夢的樣子。
而現在阿姆的火焰,更是漸漸化作了……
炎帝、雷公、水君——或許是阿姆的【不滅之焰】因爲來自鳳王,火焰自然凝聚的形态也是“鳳王衛隊”的組合!
啊——
一聲刺耳的慘叫響起……
雖說被燒得慘叫的人有不少,但是……叫得這麽凄涼尖厲的是第一個。
“可惡、可惡、可惡!小鬼、庫洛·裏多的傳人!我不會放過你們的!啊!”
隻見海爾波的“醜腦袋”,在慘叫中消散……
阿姆的【不滅之焰】和宇智波的火焰一樣,不容易殺人,不過……
【魂器】天生就被【精神之火】克制!
在熊熊烈火中,烈陽旁邊的“書”,這時已經化作灰燼……
【魂器】被毀,這一縷殘魂自然也完全泯滅,隻是聽海爾波這意思,這應該還不是他的最後一件魂器!
與此同時,因爲周遭的岩石結構,都已經被燒毀,小山似的【鍾之塔】,也撐不住地開始倒塌……
銀河隊的人,在大火中掙紮着逃走,而阿姆身上的【時牌】這時也閃爍起來!
就在【燒焦塔】第三層完全倒塌的瞬間,一陣時間潮汐中,本來就不屬于這裏的阿姆等人,也都消失無蹤。
原本絲毫沒有熄滅意思的火焰,也在阿姆消失後,變成了無根之火,漸漸熄滅下來,給【鍾之塔】還留下兩層……
————
注1:即原作中的【古蔔萊仙火】,原詞Gubraithian,音近蘇格蘭蓋爾語詞組gu bràth,意爲“永恒”。
同樣的翻譯還有【阿尼馬格斯】,原詞爲Animagus爲“動物animal”+“巫師magus”,因爲這裏是變“寶可夢”,所以意譯爲【寶可巫】。
(本章完)