不一會,他們聽到遠方傳來雷鳴般的巨響,這是附近海面上浮動的兩座巨大的撞岩互相撞擊出的轟響,伴和着海岸上的巨大的回音和海浪的呼嘯聲。提費斯在舵旁細心觀察,把穩船舵。年輕的奧宇弗莫斯從船艙裏站起來,手上托着一隻鴿子。
菲紐斯曾經預言,如果鴿子能夠無所畏懼地從兩座撞岩間飛過,那麽他們就可以放心地前進。兩座巨岩剛剛分開的時候,奧宇弗莫斯急忙放出鴿子。大家滿懷期待地注視着。
鴿子正飛過去,兩座巨岩又開始互相靠近。海水在海峽中掀起巨浪,海空都在咆哮,兩座漂浮的巨岩快要靠在一起了,隻給鴿子留下一線飛越的空間。鴿子扇動翅膀,終于安全地飛了過去,撞合的岩石夾掉了鴿子的尾羽。
于是,提費斯高聲地鼓勵劃槳的英雄乘巨岩分開之機奮勇劃去。海水把船一下吸了進去,船随着水流向前。災難威脅着他們。一陣巨浪排山倒海似的席卷而來,英雄們不禁倒抽一口氣,急忙埋下頭來。提費斯鎮定自如,下令停止搖槳。巨浪翻滾着沖入船底,把船高高托起,高過了正在合攏的巨岩。現在,他們齊心協力,拚命劃槳,船槳都彎似弓了。
突然,漩渦又把船扯進懸岩中間,岩石差點擦到船身。要不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他們的船就會被撞得粉碎。不過,撞合的岩石還是夾住了船尾的幾塊木闆。木闆被壓成碎片掉進海裏,瞬間就被沖走了,消失得無影無蹤。
當他們重新見到藍天和空曠的大海時,才輕松地舒了一口氣。他們真覺得自己像是從地獄裏逃出來似的。
“這不是由于我們的力量才取得成功的!“提費斯大聲說,“是雅典娜助了我們一臂之力。現在我們再也用不着害怕了,因爲根據菲紐斯的預言,我們以後碰到的其他險阻都能輕松地闖過!“
但伊阿宋卻悲傷地搖了搖頭說:“善良的提費斯啊,當珀利阿斯說服我擔負此任時,這倒使神衹們爲難了。其實我倒願意當時被他剁成碎塊!現在我****夜夜爲你們的生命擔憂。我能夠使你們免除危險,帶領你們平安地回到家鄉嗎?“
伊阿宋說這話,隻是試試他的同伴們的心。但他們都熱烈地向他歡呼,要求繼續前進。
他們又精神飽滿地繼續航行,終于來到忒耳莫冬河的入海口。這條河同世界上其他河流都不同,它源于深山之中的一處泉水,流了一段後分成九十六條支流,奔流入海。
亞馬孫人就住在一條最寬的河流入海處。這個民族全是婦女,是戰神阿瑞斯的後裔,生性好戰。阿耳戈英雄們如果從這裏登6,那麽毫無疑問跟亞馬孫婦女們會有一場血戰,因爲她們能與善戰的英雄們匹敵。她們不是住在城裏,而是分成許多部落,散居在鄉村。
一陣西風吹來,使船改變了航向,阿耳戈英雄們避開了好戰的亞馬孫女人。經過一天一夜的航行,如同菲紐斯預言的那樣,他們到達卡律貝爾王國。這兒的人既不務農,也不放牧,整天在荒涼的土地裏采掘鐵礦,以此與鄰國的人交換食品。他們在陰暗的地窖和濃密的煙霧中艱苦地勞動,過着沒有歡樂的日子。
阿耳戈英雄們到達阿瑞蒂亞,或稱阿瑞島的時候,一隻鳥兒扇動翅膀飛臨大船上空,射出一根尖尖的羽毛箭,擊中英雄俄琉斯的肩頭。俄琉斯痛得倒在船艙裏,不能繼續劃槳。他的同伴們給他拔出羽毛,包紮傷口。
他們看到這樣的飛箭十分奇怪。不一會兒又飛來第二隻鳥。克呂蒂沃斯彎弓搭箭,一箭射去,飛鳥應聲落下,掉在船上。“看來島嶼近在眼前了!“富有航海經驗的安菲達姆斯說,“别理這些鳥兒。它們一定很多,假如我們登6,可沒有這麽多箭去射殺它們。讓我們想個辦法,驅逐這些好鬥的飛鳥。
我建議你們都戴上插有高高羽飾的頭盔,再用閃亮的長矛和盾牌裝點在船上,然後大聲吼叫。鳥兒聽到叫聲,看到頭盔上的羽毛,尖銳的長矛,閃光的盾牌,一定會吓得飛走的。“
英雄們稱贊這是一個好主意,他們全都照他的建議做了。他們再沒有看到一隻鳥。當他們臨近海島,并撞擊矛和盾出一陣陣轟轟的聲響時,無數受了驚吓的鳥兒從岸上飛起,掠過船的上方,像烏雲一樣。
阿耳戈的英雄們用盾牌護住自己,鳥兒尖銳的羽翎飛蝗似地落下來,卻無法傷害他們。這些驚恐的可怕的鳥兒穿過大海,遠遠飛到對面的海岸上。阿耳戈的英雄們登上了海島。
在這裏,他們意外地遇到了朋友和夥伴。他們上岸走了沒幾步,遇到了迎面走來的四位衣衫褴褛的年輕人。其中一個匆匆向他們走來,打着招呼說:“好心的人啊,不論你們是誰,請幫幫我們這些可憐的落難人吧,給我們一點衣服穿,再給我們一點食物充饑!“
伊阿宋友好地答應給他們幫助,并問起他們的姓名和身世。“你們一定聽到過關于佛裏克索斯的故事,他是阿塔瑪斯和涅斐勒的兒子。“這個年輕人回答說,“你們知道,他把金羊毛帶到了科爾喀斯,是嗎?國王埃厄忒斯把大女兒卡爾契俄珀許配給他,我們就是他的兒子。
我的名字叫阿耳戈斯,我們的父親佛裏克索斯不久前去世了。我們根據他的遺囑,航海去取他留在俄耳科墨諾斯城的寶物。“
聽了這話,英雄們非常高興。伊阿宋立即認他們爲堂兄弟,因爲他的祖父阿塔瑪斯和克瑞透斯是親兄弟。這幾個小夥子繼續說到他們的船怎樣遭到風浪而沉沒,他們怎樣抱着一塊船闆,漂流到這無人救助的島嶼。阿耳戈英雄們把他們出海的意圖告訴他們,希望他們加入他們的隊伍,一起去冒險。他們一聽,驚恐得瞪大了眼睛。
“我們的外祖父埃厄忒斯是個殘酷的人,據說是太陽神的兒子,具有非凡的力量。他統治着科爾喀斯地方的無數種族,而金羊毛旁邊還有一條可怕的巨龍看守着。“聽到這些,英雄們有幾個頓時怕得臉色都變了。但埃阿科斯的兒子珀琉斯霍地站起來說:“你們别以爲我們會敗在科爾喀斯國王的手下,别忘了我們也是神衹的子孫!
如果他不把金羊毛乖乖地交給我們,我們就把它搶走!“接着,他們舉行豐盛的宴會,在用餐時又互相鼓勵,更增添了勇氣。
第二天清晨,佛裏克索斯的兒子們穿着新衣,吃飽喝足,然後到了船上,阿耳戈船又揚帆出航了。經過一晝夜的航行,他們看到了高加索的山峰隐隐約約地聳立在海面上。
等到暮色降臨時,他們聽到空中鳥兒急飛的聲音,那是去啄食普羅米修斯肝髒的蒼鷹。它在船的上方的空中飛翔,猛烈地扇動強健的翅膀,掀起一陣陣大風,鼓起了船帆。一會兒,他們聽到遠方傳來普羅米修斯的呻吟聲,因爲雄鷹正在啄食他的肝髒。又過了一陣,呻吟聲消失了。他們看到蒼鷹在高空中扇動着翅膀,往回飛去。
就在當天夜晚,他們到達了目的地,即法瑞斯河的出海口。有幾個人高興地攀上桅杆,卸下船帆,然後用槳把船劃到寬闊的河面上,溯流而上,波浪似乎都在船前繞開了道路。他們看到船的左邊是高加索山和科爾喀斯王國的都城基泰阿。
右面是廣袤的田野和阿瑞斯的聖林。在那裏,一條巨龍瞪大不眠的眼睛,看守着挂在栎樹冠上的金羊毛。現在伊阿宋站起來,端着盛滿酒的金杯,高舉起來,澆祭河流和大地母親,祭奠諸位神衹以及在途中死去的英雄們。他請求諸神幫助,保護阿耳戈船。
“現在我們已經平安地來到達科爾喀斯,“舵手安克奧斯說,“現在是我們該認真地商量一下的時候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,還是用其他辦法來實現我們的目的。““明天再說吧!“疲倦的英雄們叫道。伊阿宋當即吩咐把船停在蔭涼的河灣裏。他們一躺下就睡着了。但睡了沒多長時間天就亮了,早晨的陽光把他們喚醒了。
清晨,阿耳戈英雄們正在商量,伊阿宋站立起來說:“我有個建議:大家都安靜地留在船上,不過得拿着武器,作好準備。我想帶佛裏克索斯的四個兒子,另外再從你們之中挑選二人,一起上國王埃厄忒斯的宮殿去。我要婉言問他,是否願意把金羊毛交給我們。毫無疑問,他會拒絕我們的要求,但這樣做所生的一切後果,都必須由他負責。誰知道呢,也許我們的勸說能夠使他改變主意。上次他不是也曾被人說服,同意收留從後母那兒逃出來的無辜的佛裏克索斯嗎?“
年輕的英雄們同意伊阿宋的建議。于是,他手持赫耳墨斯的和平杖,帶着佛裏克索斯的兒子們和他的同伴忒拉蒙和厄利斯國王奧革阿斯離開大船。他們踏上一塊長滿着柳樹的田野。他們看到樹上吊着許多用鏈子捆着的屍體,感到很恐怖。但死者生前不是罪犯,也不是被殺害的外鄉人。在科爾喀斯有個風俗,死去的男人不許火化或者土葬,而要用生牛皮裹起來,吊在遠離城市的樹上,讓屍體風幹。隻有婦女死後才埋葬入土。
科爾喀斯是一個人數衆多的民族。爲了讓伊阿宋和他的同伴不被居民現,阿耳戈英雄的保護女神降下濃霧把他們遮掩起來。直到他們進入宮殿後,霧才消散。他們站在宮殿的前院,看着厚實的宮牆,巍峨的大門和雄偉的立柱,都感到驚訝不已。
整個建築圍了一道凸出的石牆。他們悄悄地跨過前院的大門,看到上面攀滿葡萄藤的亭子和四股常流不息的噴泉。奇怪的是一股噴出牛奶,一股噴出葡萄酒,一股噴出香油,最後一股噴出冬暖夏涼的水。這是技藝高的赫淮斯托斯爲國王精工制成的。他還制造了口中噴火的銅牛和堅固的鐵犁。赫淮斯托斯将這些工藝品全部獻給埃厄忒斯的父親太陽神,感謝太陽神在與巨人之戰中救出了他,讓他躲進太陽車裏逃跑。
他們由前院走進中院。兩旁廊柱,從左右分開,通往許多宮室和林***阿耳戈英雄們往前走時,看到幾座相對的宮殿。一座宮殿裏住着國王埃厄忒斯,另一座宮殿裏住着他的兒子阿布緒米托斯,其餘的住着宮女和國王的女兒卡爾契俄珀和美狄亞。
小女兒美狄亞平常很少露面,因爲她是赫卡忒神廟的女祭司,常常住在神廟裏。但這天早晨,希臘人的保護女神赫拉卻使她留在宮殿裏。正當她離開自己的房間,準備去姐姐那裏時,在途中突然碰到了這些英雄們。
她驚叫起來,卡爾契俄珀聽到叫聲,急忙開門出來,卻突然失聲歡叫起來,因爲她看到面前站着自己的四個兒子。他們立即撲入母親的懷抱。母子五人重新團聚,真是悲喜交集。
埃厄忒斯和他的王後厄伊底伊亞也聞聲趕來。不一會,大院裏擠滿了人,一片歡騰。奴仆們有的爲款待客人忙着宰殺一頭大公牛,有的劈木柴,生火,還有的在忙着燒水。正當大家忙忙碌碌的時候,愛神卻高高地飛翔在空中,從箭袋中抽出一支箭,然後悄無聲息地降落下來,蹲在伊阿宋的身後,瞄準國王的女兒美狄亞。誰也沒有現飛箭,連美狄亞也沒看見,她隻覺得心口一陣灼痛,不時地深深吸着氣,然後偷偷地擡頭注視着伊阿宋。她不再想别的事,心中充滿甜蜜的痛苦,臉上羞得绯紅。
在歡樂的嘈雜聲中,沒有人現美狄亞的心事。仆人們端上佳肴美酒,阿耳戈英雄們已經沐浴更衣,高高興興地在餐桌旁坐下,享用豐盛的美食,并且暢飲起來。席間,埃厄忒斯的外孫叙述了途中的遭遇,國王乘機悄悄向他打聽這些外鄉人的情況。
“我不想對你隐瞞,外祖父,“阿耳戈斯附在他的耳後低聲說,“這些人是爲了金羊毛才來找你的。有個國王想把他們趕出他們的國土,因此派給他們這個危險的任務。他希望這批英雄會惹起宙斯的憤怒,招緻佛裏克索斯的報複。帕拉斯·雅典娜幫助他們建造了一條堅固的大船,這船經得起驚濤駭浪。
全希臘的英雄們都勇敢地集合在這條船上。“
國王聽到這些吃了一驚,十分恨他的外孫們。他認爲一定是他們引來了這麽多的外鄉人,進了他的王宮大院。國王眼睛裏充滿着怒火,大聲地說:“你們這批叛徒,滾出去,别讓我看見你們!你們不是來取金羊毛,而是來搶我的王杖和王位的。要不是你們遠道而來,做了我的賓客,我今天真的不會饒了你們!“
坐在國王邊上的忒拉蒙,聽到這話,十分生氣,正想站起來回罵國王,但伊阿宋及時阻止了他,溫和地說:“埃厄忒斯,請你放心,我們來到你的城裏,進了你的王宮,并不是來搶劫的。誰願意漂泊過海,經曆如此險惡的航程,前來奪取别人的财産,讓自己緻富呢?是可憐的命運和暴君的命令把我推上了這條路。你如果把金羊毛送給我,全希臘人都會因此而稱贊你,我們也一定會報答你的好意。如果你遇上戰事,那麽就可以把我們看作你的盟友,我們将爲你而戰!“
伊阿宋說這些話,是想和國王和解,而國王卻在暗暗思忖究竟是即刻把他們殺死,還是先試試他們的力量。他細細想了一會,覺得後一個辦法比較合适,于是漸漸地平靜下來,說:
“何必如此膽怯呢?如果你們真是神衹的子孫,那麽就有本事把金羊毛取回去。我喜歡勇敢的男子漢,願意把一切都賞賜給他們。可是你們如何才能向我顯示你們的本事和力量呢?我有兩隻神牛在阿瑞斯的田地裏吃草:
它們有着銅蹄,鼻中噴火。我習慣用這兩頭牛耕地,當土地全耕好後,我在垅溝裏撒下的不是谷物,而是播種可怕的龍牙。而收獲的是一群男人,他們從四面八方朝我湧來,我必須揮動長矛,把他們一個個刺倒在地。每天,我清晨給牛套上轭具耕種,直到晚上收獲後我才能休息。
外鄉人,如果你能夠像我一樣,當天完成這件事,那麽你就可以帶走金羊毛。否則我是不能給你的,因爲勇敢的男子漢是不畏艱難和險阻的。“伊阿宋默默地坐在那兒,拿不定主意,因爲他不敢冒昧答應做一件恐怖的冒險事。後來,他堅定地說:“不管這任務多麽艱巨,我願意經受考驗。國王,我願意爲此而死。對一個凡人來說,難道還有比死更糟糕的嗎?命運把我送到這裏,我願意聽從命運的安排。“
“好吧,“國王說,“你可以去告訴你的同伴們。但要好好考慮!如果你完不成任務,那麽幹脆還是讓我去幹,并且盡快離開我的國土!“(未完待續。)