卡德摩斯出門以後東尋西找,始終打聽不到妹妹歐羅巴的消息。他無可奈何,不敢回歸故鄉,因此請求太陽神福玻斯·阿波羅賜給神谕,告訴該在何處安身。阿波羅迅即回答說:
“你将在一塊孤寂的牧場上遇到一頭牛,這頭牛還沒有套上轭具,它會帶着你一直往前。當它躺在草地上休息的時候,你可以在那裏造一座城市,把它命名爲底比斯。“
卡德摩斯剛要離開阿波羅賜給他神谕的卡斯泰利阿聖泉,突然,看到前面綠色的草地上有一頭母牛在啃草。
他朝着太陽神福玻斯祈禱,表示感謝,随後跟着母牛走去。它領着他淌過了凱菲索斯淺流,站在岸邊不走了。母牛擡起頭大聲叫着。
它又回過頭來,看着跟在後面的卡德摩斯和他的随從,然後滿意地躺在綠草深軟的草地裏。
卡德摩斯懷着感激之情跪在地上,親吻着這塊陌生的土地。後來,他想給宙斯呈獻一份祭品,于是派出仆人,命他們到活水水源處取水,以供神衹品飲。附近有一片樵夫從來沒有用斧子砍伐過的古老的森林,林中山石間湧出一股清泉,蜿蜒流轉,穿過了層層灌木。泉水晶瑩、甜蜜。
在這片森林裏隐藏着一條毒龍,紫紅的龍冠閃閃發光,眼睛赤紅,好像噴射着熊熊的火焰,身體龐大,口中伸出三條信子,猶如三叉戟,口中排着三層利齒。
腓尼基的仆人們走進山林,正要把水罐沉入水中打水時,藍色的巨龍突然從洞中伸出腦袋,口中發出一陣可怕的響聲。仆人們吓得連水罐都從手中滑落了,渾身的血液像是凝固了。
毒龍把它多鱗的身體盤成一團,然後蜷曲着身子往前聳動,高昂着頭,兇狠地俯視着樹林。最後,它終于朝腓尼基人沖了過來,把他們沖得七零八落,有的被咬死,有的被它纏住勒死,有的被它噴出的臭氣窒息而死,剩下的人也被毒涎毒死了。
卡德摩斯想不出爲什麽他的仆人去了這麽久還不回來,最後,他決定親自去尋找他們。他披上一件獅皮,手執長矛和标槍,此外還有一顆勇敢的心,它比任何武器更堅強。
卡德摩斯進入樹林時看見一大堆屍體,死去的全是他的仆人。他也看到惡龍得勝似地吐出血紅的信子,舐食着遍地的屍體。“可憐的朋友們啊!“卡德摩斯痛苦萬分地叫了起來,“我要爲你們複仇,否則就跟你們死在一起!“說着,他抓起一塊大石頭朝着巨龍投去。
這樣大的石頭,連城牆和塔樓都能打穿砸塌。可是毒龍竟無動于衰,它堅硬的厚皮和鱗殼保護着它,如同鐵甲。卡德摩斯又狠狠地扔去一杆标槍,槍尖深深地刺入惡龍的内髒。
巨龍疼痛難熬,狂暴地轉過頭來咬下背上的标槍,又用身體将它壓碎,可是槍尖卻仍然留在體内,惡龍受了重傷。卡德摩斯無畏的行動激怒了惡龍,它的咽喉迅速地膨脹開來,噴吐着劇毒的白沫。它像箭似地沖來,卡德摩斯連忙後退了一步,用獅皮裹住身體,用長矛刺進龍口,惡龍一口咬住了長矛。
卡德摩斯拼命用力抵住長矛,惡龍的牙齒紛紛掉落。終于惡龍的脖子裏流出了血水,但傷勢并不嚴重,還能躲避攻擊。卡德摩斯很難一下子置它于死地。卡德摩斯越鬥越勇。
最後,他提着寶劍,看準機會,一劍朝惡龍的脖頸刺去。這一劍刺得又狠又重,不僅刺穿惡龍的脖頸,而且刺進後面的一棵大栎樹裏,把惡龍緊緊釘在樹身上,惡龍被制服了。
卡德摩斯久久地凝視着被刺死的惡龍。當他終于想離開的時候,隻見帕拉斯·雅典娜站在他的身旁,命令他把龍的牙齒播種在松軟的泥土裏,這是未來種族的種子。
卡德摩斯聽從女神的話,他在地上開了一條寬闊的溝,然後把龍的牙齒慢慢地撒入土内。突然,泥土下面開始活動起來。卡德摩斯首先看到一杆長矛的槍尖露了出來,然後又看到土裏冒出了一頂武士的頭盔。
整片樹林在晃動。不久,泥土下面又露出了肩膀、胸脯和四肢,最後一個全副武裝的武士從土裏站起來。當然,還不止一個。不一會,地下長出了一整隊武士。
卡德摩斯吃了一驚,他準備投入新的戰鬥,連忙擺開了架勢。可是泥土中生出的一個武士對他喊道:
“别拿武器反對我們,千萬别參加我們兄弟之間的戰争!“他一邊說,一邊抽出劍對準剛從泥土中生長出來的一位兄弟狠狠地揮去,而他自己又被别人用标槍刺倒在地。一時間,一隊人厮殺起來,殺得難解難分。
大地母親吞飲着她所生的第一批兒子的鮮血。最後隻剩下五個人,其中一人,後來取名爲厄喀翁,他首先響應雅典娜的建議,放下武器,願意和解,其他的人也同意了。
腓尼基王子卡德摩斯在五位士兵的幫助下建立了一座新城市。根據太陽神福玻斯的旨意,卡德摩斯把這座城市叫做底比斯。
諸神爲嘉獎卡德摩斯,便把美麗的姑娘哈墨尼亞嫁給他爲妻,并參加了婚禮,送了不少禮物。愛與美的女神阿佛洛狄忒,即哈墨尼亞的母親,送了一根貴重的項鏈和一條做工精緻的絲面紗。
卡德摩斯和哈墨尼亞生了女兒塞墨勒。宙斯對塞墨勒十分愛慕。由于受到赫拉的誘惑,塞墨勒曾要求宙斯顯露一下神的威儀。
宙斯因爲答應過要滿足姑娘的要求,不敢食言,便駕着雷電,走近姑娘。塞墨勒忍受不住,臨死前給宙斯生下一個孩子,這就是狄俄尼索斯,又叫巴克科斯。宙斯把孩子交給塞墨勒的妹妹伊諾撫養。
後來,伊諾帶着另一個兒子墨裏凱耳特斯爲躲避丈夫阿塔瑪斯的追殺,不幸失足落海。母子兩人被波塞冬救起,當了救助落難人的海神。從此以後,伊諾稱作洛宇科忒阿,她的兒子稱作帕勒蒙。後來,卡德摩斯和哈墨尼亞年事已高,爲子女們的不幸感到哀傷,于是雙雙前往伊裏利亞。
最後變作兩條大蛇,死後進了天堂。
酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩斯的外孫,他被封爲果實神,又是首先種植葡萄的神。
狄俄尼索斯是在印度長大的。不久,他離開了養育和庇護自己的諸位仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術,并要求人們建立神廟來供奉他。
他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神衹的人卻常常施以殘酷的懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,并傳到他的故鄉底比斯。那時候,卡德摩斯已經把王國傳給彭透斯。
彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒子。阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的親戚狄俄尼索斯。所以,當酒神巴克科斯帶着一群狂熱的信徒來到那裏,并準備對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占蔔者提瑞西阿斯的警告和勸說。
當有人告訴他,底比斯城内的許多男人、婦女和女孩子都追随贊美新來的神衹時,彭透斯憤怒極了。“是什麽使你們發了瘋,竟成群結隊地追随他?你們盡是些懦弱的傻瓜和瘋癫的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘願讓一個嬌生慣養的男孩征服底比斯嗎?
他是一位圖虛榮的懦夫,頭上戴着一個葡萄藤花環,身上穿的不是铠甲,而是紫金的長袍。他不會騎馬,是個逃避每場戰鬥的懦夫。
你們一旦清醒過來,就會看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。他的顯赫的教儀全是虛假的一套!“
他罵罵咧咧地說。接着他又轉過臉來,命令仆人們把這一新教的教主給抓起來,套上腳鐐手铐。
彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。他的外祖父卡德摩斯也搖着白發蒼蒼的頭,表示反對。可是一切勸說卻更加激怒了彭透斯。
這時候,派去執行任務的仆人都頭破血流地逃了回來。
“你們在什麽地方遇到了巴克科斯?“彭透斯憤怒地大聲問道。
“我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個随從,他好像跟随他的時間并不長。“仆人們據實回答。
彭透斯仇恨地瞪着抓來的人,大聲同道:“該死的東西,你叫什麽名字?父母親是誰,家住何方?爲什麽信奉新的教儀?“抓來的人無所畏懼,平靜地回答說:
“我叫阿克忒斯,家鄉在梅俄尼恩。我的父母親都是普通人,既沒有牲口,也沒有土地。父親隻教我用釣竿釣魚,因爲這套本領就是他的财富。後來我學會開船,熟悉天象、觀察風向,并且知道哪裏是最好的港口,我成了一個航海者。
有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不知名的沙濰。我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎着朝霞爬上一座山地,試試風力、風向。
這時候,我們船上的夥伴們也紛紛上岸。我在回船的途中遇上他們,隻是他們還牽着一個男孩,他們是在無人的荒灘上制服這個男孩的。男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉了酒,走起路來踉踉跄跄,跟睡着了似的,很難跟上大家的步伐。
“\'哪位神隐藏在這個孩子的心裏?\'我問衆人。
“\'不知道,我們肯定他是一位天神。\'
“\'不管你是誰,\'我繼續說,\'我請求保佑我們一切順利!原諒那些将你帶走的人吧!\'
“\'你在嘀咕什麽?\'一名船員叫了起來,\'别向他作禱告吧!\'
“别的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。他們中間一個最年輕最壯實的小夥子,其實是個兇狠的殺人犯,作案後逃亡出來,他抓住我的衣領,把我朝水裏扔去。
我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。這時候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那裏,像是睡熟了。後來,他被大家叫醒,于是來到船員中間,大聲問道:\'你們爲什麽大聲喧嘩?我怎麽會來到這裏?你們要把我送到哪兒去?\'
“\'你不用害怕,\'有一個陰險的船員回答說,\'告訴我們你願意去的港口,我們将按照你的心願,把你一直送到那裏。\'
“\'好吧,\'男孩說,\'請你們把船開往那克索斯島,那裏是我的故鄉!\'
“這批騙人的水手假心假意地答應他,并且吩咐我立即揚帆,準備啓程。那克索斯島位于我們的右邊。
可是當我升帆時,他們卻向我眨眼低聲說:\'你這個笨蛋,你在幹什麽?你難道瘋了嗎?向左!\'
“\'我不明白,那請你們換一個人來執行命令!\'說完我就退到一邊。
“\'好像航行真的離不開你似的!\'一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前來,升起船帆。就這樣,那克索斯在右邊,船卻向着相反的方向前進。
男孩似乎這時才發現他們的騙局,他嘴角挂着一絲冷笑,在後甲闆上眺望着大海。他佯裝絕望的樣子,哀求着:\'呵,水手們,你們答應把我送到那克索斯,現在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的。
\'水手們隻是嘲笑般地看着他和我,手上不停地劃槳,沒有改變方向。突然,船抛在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們如何用槳劃水,都無法前進。一會兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅杆。
“巴克科斯--原來男孩就是他,神采奕奕地站在那裏,前額束着葡萄葉做成的發帶,手中握着纏着葡萄藤的神杖,在他的周圍伏着猛虎、山貓和山豹。香甜的葡萄酒味傳遍全船。
水手們吓得跳了起來。第一個人剛要叫喊,發現他的嘴唇和鼻子已連在一起,變成了魚嘴。其他人還沒來得及發出驚叫,就遭到了同樣的命運:他們身上長出了藍色的鱗片,脊背彎曲起來,雙臂縮成了鳍,而兩隻腳早就變成了尾巴。所有的人都變成了魚,從甲闆上跳入大海,上下漂遊。船上一共20個人,隻剩下我安然無恙。
不過我四肢發抖,随時等着失去我的人形。可是,巴克科斯卻友好地走上前來,因爲我沒有傷害過他,所以他說:\'你别害怕,請把我送往那克索斯。\'當我們到達那裏時,他把我拉在祭壇旁,将我封爲侍候神衹的仆人。
““我們已不耐煩聽你這套廢話,“國王彭透斯叫道,“來人,把他抓起來,叫他受千種苦刑,然後把他押在地牢裏!“奴仆們遵命把他捆綁着關進了地牢。可是一隻看不見的手卻把他放走了。
國王十分憤怒,開始大規模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母親阿高厄和幾位姐妹都參加了熱烈的禮拜活動。國王派人捕捉她們,并把巴克科斯的信徒都統統關進大牢裏。
可是,沒有任何人的幫助,他們的手铐腳鐐自動脫落,監獄的門大開。他們懷着對巴克科斯的敬仰,回到了樹林裏。派去捉拿酒神的仆人也惶惑地走了回來,因爲巴克科斯微笑着甘願讓他套上枷鎖。巴克科斯站在國王面前,國王盡管不想看,但酒神的年輕美貌仍然吸引了他的目光,他感到驚訝不已。
但他還是頑固不化,把酒神作爲盜用巴克科斯的名字的騙子。國王叫人給酒神釘上重鐐,關在靠近馬廄的一個山洞裏。可是酒神一聲令下,随即地動山搖。
洞口的磚牆被震塌,手腳上的鐐铐也松開了。他安然無恙地走了出來,回到他的追随者中間,顯得比以前更漂亮,更英俊。
又有一名報信的人來到國王彭透斯面前,向他彙報那些狂熱的婦女們在樹林裏作出的奇迹,而他的母親和姐妹們正是這批婦女的領頭人。她們隻要用手杖敲擊岩壁,石頭縫裏頓時流出了清泉和美酒,溪水中流淌着牛奶,空心的樹幹裏滴出了蜂蜜。
“是的,“一位打探消息的人補充說,“如果你自己在場,親眼看到神衹,那你一定會朝他跪下去!“
彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武裝的步兵和騎兵去驅散大批信徒。不料巴克科斯卻親自來到國王面前,他答應将女信徒一起帶來,但國王必須穿上女人的衣衫,因爲他是男人,而且還未入教,女人們會把他撕成碎片的。
國王彭透斯非常勉強而且懷疑地接受了建議,他跟在酒神的後面,走到城外,這時卻突然中了魔法,這是萬能的神衹送給他的教訓。他好像覺得眼前有兩個太陽,一個雙倍大的底比斯城,每一座城門都是原來的兩倍高,而巴克科斯在他看來卻像一頭公牛,頭上有一對巨大的牛角。
他充滿着對巴克科斯的激情,祈求得到一根神杖,他拿到手上,興奮地往前跑去。
他們來到一座深山大谷,周圍布滿了松樹。巴克科斯的女信徒們聚攏過來,向着她們的神衹唱着頌歌,她們用新鮮的葡萄藤纏着她們的神杖,但彭透斯已經雙目失神,也許是巴克科斯故意引他走迂回的路,所以他沒有看見狂熱地聚攏過來的婦女們。
現在,酒神把一隻手伸向天空,奇迹出現了,那手一直伸到他抓住的松樹的樹冠上,将它彎曲下來,就像撥弄一根柳樹的樹枝一樣,然後讓彭透斯坐在上面,讓松樹慢慢地回到先前的位置。
奇怪的是彭透斯卻沒有掉下來,他穩穩地坐在高高的樹冠上。山谷裏許多巴克科斯的女信徒都看到了國王,可是國王卻看不見她們。這時候酒神狄俄尼索斯對着山谷大喊一聲:“婦女們,他就是嘲笑我們神聖教儀的人,懲罰他吧!“
森林裏沒有一片樹葉顫動,沒有任何生物的聲音。巴克科斯的信徒們擡起頭來,她們聽到了教主呼喚的聲音,頓時飛快地奔跑起來。
仿佛來自神衹的差遣,在狂歡中她們穿過湍急的河流和密密的叢林,終于走近了,看到坐在樹頂上的仇人,她們的國王。她們先是扔石塊、折斷的樹枝和神杖。可是這些東西都扔不到國王所在的樹冠上。
後來她們用堅硬的栎樹棒挖掘松樹周圍的泥土,刨出了樹根。大樹轟隆一聲倒了下來,彭透斯和樹身一起栽倒在地上。酒神在彭透斯的母親阿高厄雙眼上畫了符,所以她認不出自己的兒子。現在她首當其沖,做了一個懲罰的手勢。
這時國王大驚失色,突然恢複了知覺,高喊一聲“母親“,想撲進母親的懷抱。“你還認識你的兒子嗎?我是彭透斯,是你在厄喀翁家時生的兒子。可憐我吧,千萬别懲罰你的孩子!“但這位巴克科斯狂熱的女信徒,卻口吐白沫,斜着眼睛看着他,沒有認出他是自己的親生兒子,她所看見的隻是一頭兇狠的野獅。
她一把抓住兒子的肩膀,猛地拉斷他的右臂。她的姐妹們蜂擁而上,拉下了國王的右臂。一群婦女瘋狂地奔上前來,七手八腳,每人從他身上撕下一塊皮肉。阿高厄又伸出血淋淋的雙手,緊緊地擰住兒子的腦袋,将它穿在她的神杖上,仍然以爲那是一個巨大的獅子頭,并且帶着它興奮地穿過基太隆的樹林。(未完待續。)手機用戶請浏覽閱讀,更優質的閱讀體驗。