博社安王子打電話将阿爾貝的原話原封不動的FN公司首席設計師塞弗,當他聽完之後表示深深的驚訝。就連在FN公司的這群專業設計師裏,除了自己還有歐内斯特·費爾菲倆人意識到中間威力彈的發展前景之外,其他人對于使用中間威力彈的步槍表示嗤之以鼻。沒想到這樣一種前瞻性過人的槍械見解,居然出自一位之前從未接觸過槍械的王子殿下。
塞弗強烈希望博社安王子能夠轉告阿爾貝王子,烈日市赫斯塔爾國家兵工廠歡迎他莅臨指導,而且關于阿爾貝正在設計的新型槍械,他也抱着一股強烈的好奇心。
而此時的阿爾貝已經将自己關在小黑屋裏,在天眼的指導下專心緻志的弄着兩款步槍的設計圖,雖然天眼所給的各種數據已經烙印在他的腦海之中,但是真要完全将它們畫在紙上,對手殘黨的阿爾貝來講還真是一場噩夢。
而與此同時,那篇《老人與海》也在第二天見報,按照約定,湯姆通過業内的朋友搞到海明威的住址,然後用加急件的方式将小說寄了出去。不過湯姆顯然低估了這篇文章主人的身份帶來的影響,幾乎見報的第一天,就所有人都在熱議這個經常會成爲焦點的年輕人,這次又想搞出什麽幺蛾子。
比利時的文學批評家們終于找到機會吸引大衆的目光了,他們對公衆口碑極差的阿爾貝寫的這篇小說評價極差,反正對于他們來講,也難得有人願意把臉湊上來扇耳光。阿爾貝的身份,注定比他的小說實際内容要有話的多。
“這是一篇毫無特色,毫無創意的平庸作品,我真不知道爲什麽這位花花公子放着他的女人不去玩,而跑過來玩文學,天呐,我都覺得将來比利時的文壇會被攪得臭不可聞。”
“恕我直言,這種水準的作品就連我家三歲小孩也能寫出來,而大名鼎鼎的比利時王子居然還大言不慚的拿出來發表?真不知道比利時日報的編輯是不是小學沒有畢業的家夥,這種水準的玩意還能登上報紙?”
“我真的很慶幸我不是阿爾貝的文學老師。”
這些沒有半點中肯可言的評價将阿爾貝推到了風口浪尖,讓他再一次成爲街頭巷尾的話題人物。反正大家都覺得他是一位大纨绔,就該老老實實的擔任花邊新聞的主角,跑來文學上鬧事,人家不踩你幾腳都對不起自己的身份了。
不過比利時日報卻因爲這些吃飽撐的文學批評家的評論而因禍得福,報紙的銷售量也提高了一倍,這讓本來準備接受社長責罰的湯姆意外的坐上了娛樂主編的位置。當時總編還拍着他肩膀說,“其實你早就預料到這樣的情況,才敢接下他的稿子的,是不是。”
對于這些不明真相的身邊人,湯姆隻好哭笑不得的點點頭。
而置身事外的阿爾貝依舊在小房間裏鼓騷他的設計圖紙,根本不知道外面發生的一切,就連平時的吃飯也是讓仆人直接送到房間裏,放下餐具之後便讓他們離開。
“我很好奇,爲什麽你不選擇使用AKMS原本的那種向下折疊的折疊托,而使用三角镂空結構的折疊托。”看完阿爾貝的設計圖後,天眼顯然發現他所畫出某些部件與自己提供的不太一樣。
記錄完最後一個參數的阿爾貝抹了抹額頭上細密的汗珠,把設計圖紙小心翼翼的收藏好,他用鉛筆指着三角折疊托的廢稿說道,“當初阿卡設計出來的時候,蘇聯士兵普遍反應AKS47的向下折疊托會出現不穩固的搖晃現象,所以我并不打算使用這種設計。而三角折疊托在穩定性方面略勝一籌,而且三角槍托砸人特别疼,這也是我爲什麽做出這個決定的原因。”
阿爾貝還特别不要臉的加了一句,“當然,我也不想百分之百的剽竊卡拉什尼科夫的創意,起碼有稍稍改進才行。”
博社安王子頭疼的放下報紙,他剛以爲阿爾貝會消停幾天,沒想到居然又折騰出一碼事,還好這次不算是家族醜聞,也不會挑動某些人的敏感神經。不過看着那些文學評論家大放厥詞博社安王子還是有點不爽,一來是自己弟弟好不容易要改邪歸正了,結果這幫家夥卻來一出冷嘲熱諷。二來是他們口中教阿爾貝一世的文學老師,也正是自己最敬重的教授。
不過此時博社安王子更好奇自己弟弟關在房間裏在研究些什麽東西,莫非真的如他所說那般,要制造出一種新式步槍?畢竟從槍械設計師勃朗甯逝世之後,作爲比利時武器最高水準代表的FN公司就幾乎沒有再出過優秀的新作品了。這也讓博社安王子一度苦惱。
阿爾貝的父親利奧波德三世也知曉了自己兒子幹的這件轟動文壇的好事,對此他隻是不屑的笑了笑,對那些文學批評家所說的話微微颔首,雖然他不懂什麽小說,但是他更懂自己的兒子。一個幾十年來靠着皇家身份吃飯的蛀蟲而已,能寫出什麽佳作。
但事實總是朝戲劇性的發展,這邊文學評論家剛放下自己口誅筆伐的筆杆子,想着下一個該批判誰,隔着大西洋的另一端,美利堅合衆國的作家們卻狠狠的扇了他們一個耳光。
海明威收到了那封裝着稿件的信,當他拆開信封取出稿件之後,很快就被故事裏的情節所吸引,當他讀完了《老人與海》,内心久久不能平靜,這個故事所表述的内容跟他一直追尋的鬥争精神及其相似,甚至達到了他心目中完美的水準。毫無疑問,這是一篇其餘作品無法媲美的小說。
海明威将這篇小說介紹給他的作家朋友們,《老人與海》在這裏受到與比利時完全不同的待遇,幾乎是一邊倒的贊美,很快這篇小說就在美國文壇流傳開來,要是哪位作家沒有讀過這篇《老人與海》,就連跟人讨論文學底氣也沒那麽充足。
海明威甚至想要邀請阿爾貝來美國做客,當他聽到比利時的文學批評家們對這篇小說的嘲諷與批評之後,這位性格剛烈的硬漢文學代表作家寫了一封詞措強硬的書信給比利時的文學批評家。
尊敬的文學大師們:
你好,請原諒我這個粗魯的家夥給高貴的你們寫下這樣一封信,其實我隻是爲你們口中所述的一篇“粗糙,蒼白,膚淺,簡直慘不忍睹”的小說打抱不平。在我看來,《老人與海》是一篇極其優秀的小說,筆調潇灑自然,毫無矯揉造作之處,風格簡潔,明快,有力。讓我遺憾跟失望的是,整個比利時國家,居然會沒人認爲它是一篇佳作,對此,我對你們的文學狀況發展表示深深的憂慮。
當看熱鬧不嫌事大的比利時日報将這篇簡短的書信發表出來之後,輿論一片嘩然,那些開始還抨擊小說的起勁的文學評論家此時表情像吃了蒼蠅一般,海明威的身份擺在那裏,就算你想反駁也得掂量一下自己的實力。這次輪到文學批評家們集體失聲,偶爾有幾個跳出來酸溜溜的說上幾句違心的恭維話。
群衆倒是歡樂了,他們沒想到會有如此重量級别的作家站出來替阿爾貝說話,而這篇《老人與海》的評價也迅速從不值一讀轉變成不讀後悔。比利時日報再一次被搶售一空。報社社長看着這股可觀的銷量,幾乎笑得合不攏嘴。
湯姆現在忙的焦頭爛額,主編已将關于這篇小說的所有新聞都交給他負責策劃。在他看來,這位阿爾貝王子早就已經預料到了現在的局面,所以當初才會叫他将稿子寄給海明威。不過湯姆更加好奇的是,爲什麽阿爾貝會先知先覺這篇文章會大火呢?莫非他跟海明威兩人之間串通好了?
不過接下來湯姆收到的一條消息,卻讓他徹底推翻了這種想法,原來從挪威傳回來的電報上說《老人與海》這篇文章獲得諾貝爾文學獎的提名,他們甚至将原本已經定好的提名名單作品作廢,将這篇小說也加了進去。
湯姆簡直不敢相信眼前這張聊聊幾句話的紙條,他反複看了好幾遍之後,才雙手抖動的叫來自己的助手,“去,把明天準備好的頭條全部撤掉,換上這則消息。”
吩咐好之後他才端起杯子喝下一大口咖啡提神,嘴裏叨念道,“王子殿下,你到底是怎麽做到的?”
與此同時,閉關了快兩個星期的阿爾貝也終于完成了自己的設計圖,當他從房間裏出來的時候,長長的呼了一口氣。此時他還不知道外面因爲他而吵得天翻地覆,更不知道他的作品提名了諾貝爾文學獎。阿爾貝隻想好好的睡上一覺,然後明天起來去FN公司拜訪那幾位将來重量級别的槍械設計師。