西門心地當然很善良,但肯定是沒辦法把人放出去的,隻能先養起來:吃的喝的都有,再給她本書看。
[什麽書?]
“唔....四庫全書怎麽樣?”
[你覺得她看得懂?]
‘看懂了再放這不挺好的嗎?’
西門自言自語。
收爲手下當然得有點文化,總不能是個女的都收到房裏,這成什麽了,豪門不養廢物。
不過也是,要等池口清子看完四庫全書,那幾輩子都不可能。
想讓人看上瘾,必須是初級讀物,容易讀懂的那種。
反正也要弄點書當個營收項目,翻譯過來,然後多加些圖片,裏面的人物都用CG那種制作。
島國這裏出版業很發達,而且政府是很鼓勵私人藏書的,所以賣書是個好生意。
既然身在米花,西門首先想到的就是這裏的現實題材漫畫《名偵探柯南》。
95年的作品。
放在這時出版也不算違和。
商城裏有直接就有賣的。
除了這個,還有很多很多以後會出的作品,小說,漫畫,音樂,影視。
以前看都不便宜,現在有了幾百億身家,就都很...便宜了。
比如說一冊《名偵探柯南》,标價也就是五百元。
西門租了一本出來,打算研究一下怎麽改進,不可能直接就照搬,必須得按着自己的意思修改一下,首先:
“這作者名能不能換個别的筆名?”
[當然可以,換筆名需要以有出版社及印刷廠爲前提。
可在商城内購買出版社,價格100萬,每增加一個分社價格10萬元,不含社員及辦公地]
[印刷廠可建在地下室,空間不足,建議擴張地下,建到米花公園下方]
環球國際,好大的名氣,每增加一個分社十萬....香港、台北、紐約、倫敦、巴黎
買!
要投放很多東西,其中有一部分是書刊,所以應該有自己的出版社,方便文抄。
系統讓花錢都是有道理的。
西門又掃了眼行業信息。
島國出版業發達,光出版社就有4083家,還有國有書刊批發公司150多家,兩萬多的書店。
還有書籍出版協會、雜志出版協會、出版販賣協會、書店聯合會、舊書店協會、古籍書店協會,大夥一起構成了整個島國出版業态。
所有印刷書刊裏頭,六成多營業額是通過出版社—批發公司—書店來實現。
兩成通過出版社直接向圖書館、學校、大學生協會、圖書俱樂部、讀者銷售或以分期付款方式送貨上門實現。
至于其餘份額,那就是别的各種零售渠道。
東京的出版社占全國的百分八十。
像是講談社、岩波書店、小學館、平凡社、集英社、學習研究社、三省堂、丸善這些都是大型的,政府出版機構是大藏省印刷局。
發行公司裏最大的是東京出版販賣株式會社和RB出版販賣株式會社,這兩家占書刊批發營業總額的70%。
至于兩萬多的書店,絕大多數是小書店,禦三家是:紀伊國屋書店(東京)、八重洲圖書中心(東京)、三省堂書店(東京)
一梳理就知道,賣盜版書是個好生意也是個非常容易被群起而擊,畢竟這是奪人财路。
[推薦創建自己的傳媒公司]
‘好!’
無非就是買個證。
翻看了一會這本後世很熟悉的漫畫,西門歎了口氣,把書重新收了起來,打消了之前的念頭。
《名偵探柯南》這個漫畫的問題很多,畢竟是跨度三十年的作品,作者、出版社漫編動改助爲了掐爛錢注水嚴重。
而且裏面許多案子的手法設計讓人看了腦仁疼。
西門可不想去重新設計每一個案件,不是他做不到,有系統配合什麽做不到,設計好了讓人去實驗嗎?
現在島國案子這麽多,如果自己這裏賣這種書,可能就有人把外頭失車案和自己這店聯系到一起,猜測自己是什麽地下世界的唐。
那回頭光把上門找事的人處死就是一大筆費用。
再有一個就是...
他是個中國人,憑什麽不先推廣自己的文化。
“我們自己有一堆名著....”
西門托着下巴想着用哪一本先試水。
現在是85年,西遊和紅樓都在内地拍。
他知道這兩部戲有多火,西遊記那是四十年如一日,年年暑假都播兩遍,紅樓也是數次翻拍,養紅了不知道多少人。
島國人推崇《三國》故事,可以理解,它們也有個戰國時期。
三國算是軍文男人戲,三大主角也是好久才出場,第四男主那更是老後面了,整部書四分之三時,這就死了三個男主....最後國家都給人滅了。
這種故事有什麽意思?!
隻能說這些年太昭和了,喜歡這種很有精神的戰争文。
少不看水浒老不讀三國。
可是紅樓和西遊卻沒有說什麽忌諱,那或許就是老少皆宜了。
水浒在這裏好像沒什麽市場,這有點令人費解。
西遊還行,回頭還有〈龍珠〉漫畫。
但紅樓就有點很奇怪了,這種題材應該很适合小鬼子們看吧。
名著其實就是一個個世界,裏面人物角色衆多,支線複雜,紅樓裏面這種豪門大家族.....
不光對西門家的豪門事業很有借鑒意義,這島國也有很多華族,那親戚間的破事一點都不會少。
我老西家現在也才兩個女手下。
女性人物衆多,還是個大悲劇。
女讀者就不用說了,這裏面全是女人戲,男人嘛,看到美女也會開心。
再加上悲劇入人心。
島國人天性裏有種物哀,應該很能看進去。
“這麽多紅樓故事書....同人....”
商城當中,與紅樓夢相關的除了原著,還有各種同人。
一本書火不火,要看同人文的數量。
他還是個明星的時候,就有很多粉絲寫他的同人文,很污的那種,而那些作者,還都是女的。
要不怎麽說西門對女人的印象很一般,他是深受其害。
不管長得是好是壞,身份地位怎麽樣,個個都想睡他,從他身上謀得一大堆好處。
一張照片一段音視頻就足夠毀他了,更不用說很多人想給他生孩子分家産。
池口清子如果不是先說自己有一千億家産,哼哼....
租了本中文版的紅樓夢,才翻了三頁西門就困了,這也太不爽文了。
再租了一本日文版的紅樓,隻看了一頁就丢開了。
“呸!這狗日的翻譯!”
難怪了!
中國很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。
西門大官再沒文化也聽說過翻譯講究的信雅達三字:
信就是意思不變
雅就是美感
達就是通順
說白了就是把文化好好搬運,有點誠意。
但很多時候,中國文人翻譯老外作品,往往誠意過足,三字當中雅字做得過好。
人家的文采本來隻能打七十分,他們翻譯過來能達到九十分以上,搞得國内的文青對西方文學佩服得不得了。
反之,中國的名著到國外,那翻譯出來的水平叫個不忍直視,慘烈狗血!
必須改造!
改成連環畫!